英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

定语从句常用的理解和翻译方法 [2]

论文作者:英语论文论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-12编辑:lisa点击率:6346

论文字数:3562论文编号:org201001121333138899语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:外来音乐文献定语从句理解翻译

个最伟大的目标,就是表现自己。 ’ ” 这个例句的翻译就比较复杂,把英语中的整个主句“there is only one greatest goal” 译成汉语中的主语“只有一个最伟大的目标”,把定语从句中的主语和谓语 “the artist st rives” 译成汉语主语中的定语成分“艺术家为之奋斗的”,而把本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供定语从句中的补语 “toexpress himself” 译成汉语中的谓语和宾语 “表现自己” 。     在翻译音乐文献中出现的这种句子时,可合理采用融合法,要先理解透彻,再采取合适的翻译方法,才能较好的表达音乐文献中原文的意思。
    四、 分离式定语从句的理解与翻译分离式定语从句的理解或翻译,涉及到定语从句与其他句子成分的联系。在翻译中应注意的一些问题,下面将从各种不同形式的分离式定语从句的理解与翻译上,逐一进行分析。
     1、 “先行词 +插入语 +定语从句” 结构在先本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供行词和定语从句之间有时候也会有一个插入语,它对整句话起着附加说明的作用。在翻译这种结构的时候,通常将插入语放于句首或先行词后面,而将定语从句放于先行词后面翻译成并列句或独立成句。见例句:Melody in the Classic2Romantic era was oftenbased on a st ructure of four symmet rical phrases ,each four measures in length , which were set off byregularly spaced cadences .译文: “古典- 浪漫主义时期的旋律通常以四个对称的乐句之结构为基础,每个乐句为四小节,由按一定规律出现的终止隔开。 ” 在这个例句的翻译中,就将插入语 “each four measures in length” 放在了中心词“phrases”的后面来译,而定语从句“whichwere set off by regularly spaced cadences” 就翻译成与主句并列的句子。Typical of Liszt’ s poetic lyricism论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非