英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨公示语的翻译

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2010-01-03编辑:lisa点击率:4552

论文字数:4000论文编号:org201001030135364421语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论公示语目的法则连贯法则忠实法则

[摘] 随着中国国际化进程的不断加快 ,公示语本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供的翻译越来越受到人们的关注。本文从翻译目的论的角度出发 ,探讨了公示语的翻译 ,指出现存公示语汉英翻译中存在的问题 ,并运用目的论的三个主要法则 ,即目的法则、 连贯法则和忠实法则对其进行了分析 ,提出了公示语翻译应该注意的问题。
   一、 公示语简介
    在日常生活中 ,我们经常会看到各种各样的公示牌 ,例如:问询服务(information) 、 租车服务(car rental) 、 预留席位( reserved) 、 售完(sold out) 、 凭票入场( ticket only) 、 严禁吸烟(no smoking)等等。像这种为大众提供指示、 提示功能或者限制、 强制大众行为举止的公示语言被称为公示语。随着这一语言文体的出现 ,也出现了另外的一些术语 ,例如标示语、 标识语、 警示语等等。这些术语所包含的范围相对较小 ,它们隶属于公示语 ,是公示语这一文体下面的子文体。      公示语的应用范围非常广泛。北竹(2002 :76)在其 《谈英语公示语的语言特点与汉英翻译》 一文中指出 ,公示语被广泛地应用于公共设施、 旅游景点、 旅游服务、 街道区县、 涉外机构、 公共机构、 商业设施、 旅游设施、 体育设施、 文化设施、 卫生设施、 宗教会所、 社会团体、 残疾人服务、 治安监督以及另外一些具有公共意义的职务、 职称等。另外公示语还包括路牌广告、 售点广告、 流体广告、 电子公告、 特种广告以及街头的标语、 口号等。由此可以看出 ,公示语与我们的日常生活是密不可分的 ,实际上 ,它已经成为我们日常生活中必不可少的一部分。    改革开放以来 ,中国经济本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供快速发展 ,国际化进程不断加快 ,尤其是中国加入世贸组织以及北京获得 2008 年奥运会的主办权以后 ,到中国来旅游、 经商、 投资、 考察和交流的外国朋友会越来越多。为了给这些外国朋友在中国的食、 宿、行、 出游、 娱乐、 购物等提供最大的便利 ,北京、 上海、 西安、广州等各大城市的公共设施、 交通设施、 旅游设施等处都大量采用中英两种语言的公示用语 ,这就使得公示语的翻译变得尤为重要。
     二、 翻译目的论简介
    (一)目的法则目的论( skopostheory)是功能派翻译理论(functional2ist approach)中最重要的理论。它由两位德国著名的翻译理论家弗米尔( Hans. J Vermeer)和雷斯( Katherina Reiss)创立于 20 世纪 80 年代。目的论大胆地摆脱等效论的束缚 ,以目的为总则 ,把翻译放在行为理论和跨文化及交际的框架中进行考察 ,为世界翻译理论界包括中国译学界开辟了一条崭新的道路(仲伟合等 ,1999 :49) 。    1984 年 ,弗米尔在与雷斯合著的 《一般翻译理论基础》( Groundwork f or a General Theory of T ranslat ion) 中首次使用 “目的论” 的说法并对其进行了详尽的说明。目的论将 “行为理论” (action theory)引入翻译理论中 ,认为翻译是一种行为 ,一种跨文化的交际行为。任何一种行为都有其自身的目的 ,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略 ,这即是目的论的首要法则 — — — 目的法则(the skopos rule) 。目的法则认为 ,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本需要直译、 意译或者是二者的中和 ,这样就解决了千百年来人们关于是应该直译还是意译本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供的争论(Nord , 2001 :29) 。     目的论的创始人之一雷斯认为 ,人本类型决定翻译方法。对文本功能精细划分有助于分析原作 ,进而有助于翻译。她把主要文本功能分为三类:信息功能 ( informa2tive) — — — 语言本身传达的信息;表达功能(expressive) — — —语言表达情感的功能;祁使功能(operative) — — — 语言作用于接受者所产生的效果。当然很多情况下 ,一个文本可能会具有双重或多重功能(Reiss 1981 :163) ,那就意味着翻译的时候需要将不同的策略有机地结合起来。就公示语而言 ,其主要功能有祁使和信息功能。限制和强制性公示语的主要功能就是祁使功能 ,也就是用这些语言影响、 规范公众的行为 ,进而再作用于公众 ,使公众能够像公示语上所说的那样去做。指示和提示性公示语的主要功能是信息功能 ,这些公示语为公众的生活和工作提供必要的、 有用的信息 ,使他们的生活和工作更为便利。
    (二)语内连贯
    目的论的第二个原则是语内连贯(int ratextual coher2ence) 。语内连贯也称 “连贯法则” ( the coherence rule) ,是指译文必须符合译入语的表达习惯 ,能够让译文读者理解 ,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义 ,大概相当于严复所说的 “达” 。
    (三)语际连贯目的论的第二个原则是语际连贯(intertextual coher2ence) ,又叫 “忠实法则” ( the fidelity rule) ,和严复所述的“信” 有所不同。在目的论中 ,忠实法则仅仅是指原文和译文中应该存在某种对应关系 ,并不要求原文和译文在内容上一字不差。目的论所要求的忠实 ,其程度和形式是由译文的目的和译者对原文的理解来决定的(Nord , 2001 :32 -33) 。尽管语际连贯并不要求原文和译文绝对一致 ,但是也并不是说译者可以肆意篡改作者的原文。译者采取什么样的策略来实现这种对应关系 ,取决于译者对原文目的的理解。
    三、 实例分析
    公示语翻译应该做到确切到位 ,为到中国的外国朋友提供方便。然而我们现存的公示语的翻译有些却不尽人意 ,让外国朋友看了之后不知所云 ,有些甚至误本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供导外国朋友 ,影响了城市的形象 ,妨碍了城市的国际化进程 ,这样的翻译我们应该尽量杜绝。笔者在此用目的论的理论来剖析一些翻译欠佳的公示语。例 1.某旅游景点的告示 “游客止步” 被译为“Tourist sdo not enter” ,正确的译法应为 “Staff only” 。例 2.“爱护绿地请勿入内” ,其英语译文是 “CARE OFTHE GREEN NO ENTRANCE” ;还有 “小草微微笑 ,请你走便道。 ”其英语译文是 “Lit tle grass is smiling slightly ,please walk on pavement” 。而符合英语习惯的翻译为“Keep off the grass” 。    在这两个例子中 ,原来的翻译都太过注重忠实法则 ,而没有考虑到连贯法则。在例 1 中 ,按照目的论的忠实法则来判断 ,似乎前者更为可取 ,因为 “Tourist s” 对应了 “游客” ,“do not enter” 对应了 “止步” 。但是 , “Staff only” 并不违反忠实法则 ,因为目的论的忠实法则并不是要求原文和译文在内容上一字不差 ,而仅仅要求原文和译文中应该存在某种对应 ,只要译者没有肆意篡改原文即可。按照目的法则来判断 ,这两种翻译似乎都可行 ,因为此告示的目的就是不让游客进入 ,看到这两种英译的外国朋友都不会进去。但是用连贯法则来判断 , “Staff only” 就更为可取 ,因为它更加符合英语的表达习惯 ,而且语气更加温和。在例 2 中 ,两条不同的中文公示语的实际目的都是不让公众进入草坪 ,所以根据目的法则 ,英论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非