摘要: 语言和文化两者相互依存 , 密不可分。语言不仅是文化的重要组成部分 , 还是文化的载体 , 受到文化的影响和制约。没有语言 , 文化就不能存在 , 语言也只有反映文化才有意义 , 它们不可能脱离另一方面而单独存在。中医与中国古代的人文地理条件及主导的传统文化关系密切 , 反映了汉民族的社会状况、宗教信仰、价值观念 , 蕴含着丰富的文化涵义。在把本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供中医文献翻译成现代英语的过程中 , 必须注意中国传统文化同现代西方文化的对等。该文阐述了中医文献翻译中常用的方法 — — — 音译、直译、意译和文化转换替代译法中需要注意原语与的语的文化等同。
语言自产生之日起就与文化有着千丝万缕的关系。语言不仅是文化的重要组成部分, 还是文化的载体 , 受到文化的影响和制约。没有语言 , 文化就不能存在 , 语言也只有反映文化才有意义。正是通过语言 , 文化才得以保存下来 , 因而每种语言都具有深厚的文化内涵。中医术语包含了丰富的中国古代文化内涵 , 在翻译的过程中如何把这些文化内涵与字面意义一起表达出来是一项重要的任务 , 关系到读者对中医和中国文化的理解 , 也是翻译的终极目标。语言和文化的关系一直是人类学家和语言学家所关注和研究的领域。当代著名语言学家、伦敦语言学派的代表人物 Halliday (韩礼德 ) 认为: 语言是社会系统的一部分 , 语言是一种潜在的意义系统 (meaning potential) , 由音位系统、词汇、语法系统和语义系统组成 , 各层次间存在着 “ 体现 ”( realizati on) 的关系[ 1 ]。由此可见 , 词汇关系通过语音而得到实现 , 语义则实现文化。作为文化重要载体的语言是反映文化的重要手段之一。一个民族的语言常常可以体现该民族社会文化生活的方方面面。正如英国著名人类学家 Malinowski (马林诺夫斯基 ) 所说:一种语言基本上植根于该语言民族的文化、社会生活和习俗[ 1 ]。美国著名翻译理论家 EugeneNida (尤金 • 奈达 ) 指出: “Language and culture cannot existwithout each other” [ 2 ]。语言是文化的表现形式 , 是文化的重要组成部分 , 语言和文化是部分和整体的本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供关系 , 它们不可能脱离另一方面而单独存在 , 语言和文化两者相互依存 , 密不可分。
既然语言和文化有着这样密切的关系 , 不重视有关英语国家社会、历史、政治、经济、文学、艺术及风土人情等文化因素的学习 , 就很难正确地理解和得体地运用英语这种语言。同样 , 不熟悉中国古代传统文化 , 也不可能把中医文献恰如其分的翻译成当代英语。由于文化通常比语言变化速度快 , 因而一个词语意义的确定取决于句法结构的同时, 也要特别注意文化背景的影响。医学属于文化范畴 , 医学的发展 , 实系于其文化母体 , 与文化母体有着千丝万缕的联系。诞生于东方的中医学 , 与中国的人文地理条件及主导的传统文化关系密切。在中医文献中 , 许多术语言简意赅 , 经历了历史文化的积淀 , 反映了汉民族的社会状况、宗教信仰、价值观念等 , 蕴含着丰富的文化涵义 , 在把中医文献翻译成现代英语的过程中 , 必须注意中国古代文化同现代西方文化的对等。本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供翻译的目标就是要使以英语为母语、在西方文化影响下的读者不仅能理解中医文献的字面意义 , 而且要通过翻译同时传递文化 , 使英语读者能在西方文化的背景下理解中医术语。如中医的“ 金破不鸣 ” (肺在五行中属金 , 指肺气损伤而致声音嘶哑的病变 ) , 就可以翻译成英语的一句谚语 “A cracked bell can never s ound well”( figuratively referring t o hoarseness due t o i mpaired functi on of the lung) ; “ 增水行舟 ” (用增益津液的方法 , 使热结液枯的粪便得以自下 , 犹如水涨则船行通畅 ) 可以翻译成 “A great shi p asksdeep waters”( Increasing body fluid t o relieve consti pati on)。 在翻译这些术语时 , 考虑到读者的文化背景 , 恰如其分地运用这些英语民族非常熟悉的谚语 , 可以加深读者的理解、改善读者的感受。
但是 , 上述的这种文化转换的替代译法毕竟使用的范围较小 , 中医的大量术语只寻求这种译法 , 必然会遇到难题。然而 , 只要忠实地传递原文的文化意蕴 , 其它译法也能达到良好的翻译效果 , 常用的有音译 ( transliterati on)、直译 ( literality) 和意译 ( free translati on)。现代英语一个特点就是博采众长 , 有很好的包容性。它的词汇来源广 , 外来词多。它已向世界各国语言借用了 50多万个外来词 , 差不多是英语总词汇量的一半。对中国古代文化中独特的概念和现象 , 对一些最基本的中医术语如在英语中难以找到对应的词汇翻译 , 采用音译的方法不失为一种明智的选择[ 3 ]。但是 , 在音译中仅仅把术语按拼音翻译出来还不够 , 应该尽可能用英语习惯的表达方式传递这些术语在中国古代文化背景下的意义 , 有时甚至需要用较长的篇幅详细说明 , 随着中医影响的扩大 , 这些音译词汇被吸收进英语后 , 词汇本身就已经成了中医文化的载体 , 也就没有必要再进行本
论文由
英语论文网 www.51lunwen.org整理提供文化内涵的解释了。在译文语言条件许可的情况下 , 可以用直译法。例如 , 中医的“ 提壶揭盖 ” 。这是一种治疗方法 , 意即通过宣通上焦的气机而使下焦腑气畅通 , 进而达到排出大小便的目的。这个术语非常形象生动 , 有着很浓厚的中国文化特色。显然 , 在西医中是没有类似的疗法。如果直译为“lifting the lid t o pour off water in the pot” , 未尝不是一种好方法。这样好处很多 , 既保留了原语文化的情调 , 使读者感到新鲜生动 , 还传播了原语文化 , 更加有效地促进文化交流 , 扩大读者的知识视野。在中医文献英译时 , 能采用直译方法处理的例子很多 , 例如,“ 热结旁流 ”可译为“fecal i mpacti on due t o heatwith watery discharge” ,“ 风寒束肺 ” 译为“wind - cold tighteningthe lung” 。“风热犯肺 ”译为 “invasi on of the lung by wind - heat” , “热胜则肿 ”处理为“excessive heat bringing about s welling” , “炅则气泄 ”处理为 “heat may consume vital energy”等都是很好的例子。
在音译法和直译法都不能解决问题的时候 , 就要求助意译法了。采用意译方法时 , 同样也应考虑到文化等同。意译要求译文表达原文的意思 , 但可以不拘泥于原文的形式。例如, 中医的 “ 转筋 ”(俗称抽筋 ) 译成 s pas m; “ 转胞 ”(它的一种含义为孕妇的胎儿压迫膀胱所致的小便不通 ) 处理为 “dysuria due t o the p ressure of the fetus” 。又如阴平阳秘 , 可译为 “Yin andYang in equilibrium” , 比 “Yin is even and wellwhile Yang is firm”更妥善; 又如六淫的风、寒、暑、湿、燥、火 , 在 “wind, cold, summer heat, dampness, dryness, fire”前加上定语pathogenic会更贴切地传递内在的含义。
中医作为中
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。