英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

外贸英语常用的翻译方法和技巧 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-31编辑:lisa点击率:4310

论文字数:3411论文编号:org200912311019277685语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译后置定语类型英语

against your Order No.3151of 20th March. “invoice”后面跟了两个并列的定语修饰语:一个是 “covering” 引导的–ing分词短语,一个是 “against”引导的介词短语;分词短语里又有一个“which”引导的关系分句,提示了装运这票货物的船只。整个修饰部分有两个层次,三个成分。      2) We are quite aware of the conditions set forth in Sakes Confirmation No.89STX-5491 which states that the goods ordered could be shipped in July if the covering Letter of Credit reached you on the 15th of June at the latest. “conditions”后面有两个并列的定语修饰语:一个是表示被动关系的分词短语“set forth in Sakes Confirmation No.89STX-5491” ,另一个是“which”引导的关系从句;关系从句中包含一个“that”引导的宾语从句,而该宾语从句又包含一个“if”引导的条件状语从句。它是个有三层修饰关系的复杂型后置定语。
     2   后置定语的翻译 传统的翻译原则以“忠实”为核心。外贸英语内容严肃,它的翻译自然更应遵循忠实的原则。由于汉语缺乏与英语中的后置定语完全对应的形式,因此,在翻译过程中必须对汉语语句形式进行变通。这样,译文才能通顺。否则也算不本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供上忠实。钱钟书先生说过, “有通顺而不忠实的译文,但没有不通顺而忠实的译文。 ”[4]  外贸英语中的后置定语的翻译,要本着如实传达原文内容的原则,根据具体情况选择得当的方法。 
     2.1   前置法
     后置定语在英语中比较普遍,可是汉语更倾向于把定语成分放在中心词的前面。在翻译的过程中,把后置定语做前置处理是最基本也是最常见的处理方法。这样不仅符合汉语的表达习惯,而且修饰语和中心词位置紧凑,可以最大限度地在内容和形式上都忠实于原文。简短的修饰语一般都适合这样翻译;对于较长的修饰成分,只要语义结构简单,放在中心词前面不影响句子的意思明确和通顺,也要优先考虑前置。如: The shipping space for sailing to Colombo up to the end of this month has been fully booked up. 本月底前到科伦坡的舱位已经全部订满了。 “the shipping space”的后面跟了两个介词短语做定语:一个是表示航行目的地的 “for sailing to Colombo”,一个是表示时间的 “up to the end of this month”。英汉两种语言在语序上有一定的差异。如果时间和地点同时出现在英语句子里,往往地点在前,时间在后;汉语则正好相反,时间在前,地点在后。把时间和地点并列放在中心语的前面,句子意思清晰,又不失简捷明快,在形式和内容上都尽量达到了和原文的统一。又如: We very much appreciate the efforts you have made in introducing our commodity into your market.  我们非常感激你方为把我们的产品引进你方市场所做的努力。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非