英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律英语的翻译方法 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-29编辑:lisa点击率:4131

论文字数:3120论文编号:org200912291104328661语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语翻译文体风格

民代表大会常务委员会关于修改 〈中华人民共和国公司法〉 的决定》 已由中华人民共和国第九本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供 届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议于 1999 年 12 月 25 日通过, 现予公布, 修改后的 《中华人民共和国公司法》 和本决定自公布之日起施行。英译: The Decision of the Standing Committee of the National People’ s Congress on Revising the Com-pany Law of the People’ s Republic of China, adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of theNinth National People’ s Congress of the People’ s Republic of China on December 25, 1999, is hereby pro-mulgated, and the revised Company Law of the People’ s Republic of China and this Decision shall go intoeffect as of the date of promulgation.从例 1、 2 译文中可以看出, 无论汉译英或英译汉, 人们一读到法律文件, 就会注意到它们的遣词造句都是那样地庄重、 严肃, 与其他文体相比, 显得 “笨重” 、 “凝滞” 和 “官腔十足” 。四、 形容词和副词须严格使用法律语言对于形容词和副词的使用十分严格。一般来说, 法律语言中极少使用描绘性质的形容词,立法语言中, 更是如此。 例如:“承担资产评估、 验资或者验证的机构因过失提供有重大遗漏的报告的, 责令改正, 情节较重的, 处以所得收入一倍以上三倍以下的罚款, ……”翻译为: “Where an institution incharge of asset valuation, capital verification or certificate verification provides by negligence reports withmajor omissions, it shall be ordered to make a rectification; where the circumstances are serious, a finefrom one to three times the amount of the income derived therefore shall be本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供  imposed, …”本句原语中副词“较” 就不应译出。      法律语言中形容词和副词的使用较名词或动词的使用要少得多, 但它们的地位是不可忽视的, 每个形容词和副词均具有其特定的语境意义, 绝非可有可无的东西, 在翻译过程中, 译者必须慎重, 应充分考虑形容词和副词的具体场合和适用范围。如:“One who carries on an abnormally dangerous activity issubject to liability for harm to the person, land or chattels of another resulting form the activity, although hehas exercised the utmost care to prevent the harm.”译为:“实施异常危险行为的人对他人、 土地或动产造成损害的, 即使行为人已尽到最大努力来避免伤害……, 他仍要对该损害承担责任。” 本句中 abnormally这一副词应译出, 因为它是指高空作业、 放射性物质制作或操作等具有 “非同一般的(危险行为)” 。五、 要注意特定的表达方式规范性法律文件使用的语言一般都有其特定的表达方式。其类别大致分为: 
     ( 1) 表示义务性规范的语言。义务性规范是“规定法律关系主体必须依法作出一定行为的法律规范” , 其汉语的表达方式是 “有……的义务” 、 “必须” 等; 英语的表达方式是 “It is the duty of…” 、 “have theduty of…” 、 “owe a duty to…” 、 “shall” 、 “must” 等。 如 “公司必须保护职工的合法权益, 加强劳动保护, 实现安全生产” 可译为 “Companies must protect the lawful rights of their staff and workers, and strengthen laborprotection so as to achieve safety in production” ;“The seller owes a duty to the buyer to use due care论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非