英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译实践中英汉修辞手法的可译性限度的存在 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-28编辑:lisa点击率:4267

论文字数:3600论文编号:org200912281549459487语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:修辞手法可译性限度表现形式处理原则处理方式

it“Sub-stantiate or suffocate.” 汉语用 “不出版就出局” 不仅完全表达了 “publish or perish” 的意义, 而且在韵律上如出一辙。 “不证明就除名” 也充分体现了 “substan-tiate or suffocate” 的精神和韵味, 译文如下: 别那么不好意思。你在跟一个科学家谈话呢。不出版就出局。在 “欧核中心” , 我们称之为 “不证明就除名” 。
      2. 重构式换码: 重构式转换的实质是修辞格形式意义的再创造。其依据通常是: 目的语缺乏与原语相对应的形式符号系统; 原作与目的语的时空差; 从交际功能与效用出发, 必须对原语风格形式加以改造; 以及语言—文化差异所导致的表达法、 习惯用法差异以及更深层的思维方式、思维特征和思维风格差异等。例如, 南宋女诗人李清照 《声声慢》 中 “寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚” 具有独特的 “三维”美感, 译成 “so dim, so dark, so dull, so damp, sodank, so dead” (林语堂译)后产生了一种英语对应式的审美再现。译文用复迭 “so” 与首韵 “d” 风格重构的方式体现原文的叠音叠字及韵律。这是一种 “视野融合” , 显然 “下里巴人” 之美不必逊于 “阳春白雪” 。这时如果用复制式的模拟, 效果肯定很差。有人曾译作: seek, seek; search, search; cold, cold; bare, bare;Grief, grief; cruel, cruel grief. 原文中那种清冷无依,缠绵悱恻, 若有所失的孤独心境已荡然无存了。
      3.淡化式换码: 淡化式转换是一种权宜对策。 “淡化”的实质是在确保概念意义的前提下不得已放弃(或部分放弃)风格及形式意义, 译者不得不诉诸 “淡化” 的依据是难以逾越的语言—— —文化障碍。例如,“昔我往矣, 杨柳依依。今我来思雨雪霏霏。行道迟迟, 载渴载饥。我心伤悲, 莫知我哀。” ( 《诗经》 )诗中韵律、 叠字重音的运用使战士风餐露宿、 历尽艰辛返回家园后, 抚今追昔、 心中无限感慨凄凉的感情得到充分的表达, 读起来有一种一唱三叹的感觉。许渊冲先生译为:“When I left here, / Willows shed tear. / Icome back now, / Snow bends the bough. / Long, longthe way, / Hard, hard the day. / Hunger and thirst /Both press me worst. / My grief o′ erflows / Whoknows? Who knows? 虽然原诗中的 “依依” 之情已 “虚化” , 但是这种 “淡化” 绝非 “丧色” 。上述译文不仅兼顾意义层面, 也在音律等声音层面上下了功夫。 “杨柳依依” 虽难以以原文形式再现, 却以拟人手法, 十分生动地将 “惜别” 之情传达了出来。虽然失之于显,却也寥胜于无。 此外, 在其他的叠音句中都努力再现原作, 如 Long, long the way, / Hard, hard the day. 一连串的叠音反复出现给人以凝重深沉的感受, 归途漫漫, 行路艰难的想象, 尤其末句 who knows 的重复更是一个孤寂心灵的呐喊。而且全诗以 aa, bb, cc,dd, ee 的韵律, 每行同原诗相同的音节等, 使读者在回环荡漾的节奏与韵律中去体味意义与内涵。
    三、 结束语
   可译性限度的表现形式是多变复杂的, 但这种可译性限度不是静止不变的, 而是处于动态变化之中的。随着各民族之间特殊性的差异的相对减少, 可译性的限度也正在日益缩小。 汉语 “他是只纸老虎。 ”中的 “纸老虎” 译为 “paper tiger” 现在已为西方读者所理解和接受, 因而译者只有不断地深入研究和探讨两种语言的特点和规律、结构和表达方式的异同以及语言深层所蕴涵的文化内涵, 才能准确、 艺术地化解和缩小这种限度。
参考文献:
[ 1] 刘宓庆. 当代翻译理论[M] .北京:中国对外翻译出版公司, 1999.
[ 2] 陈小慰. 语言.功能.翻译[M] .福州: 福建教育出版社, 1998.
[ 3] 李国南. 辞格与词[M]汇. 上海:上海外语教育出版社, 2001.
[ 4] 吕俊, 侯向群. 英汉翻译教程[M] . 上海:上海外语教育出版社, 2001.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非