英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述了英语习语的特点和作用

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-28编辑:lisa点击率:4986

论文字数:3200论文编号:org200912281544325540语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语习语直译意译功能对等读者反应论

摘要: 英语习语是英语的一个重要组成部分 , 具有浓厚的文化色彩和形象性 , 在表达上有其特有的作用。其翻译的优劣直接影响译文的效果。论述了英语习语的特点和作用 , 以及其翻译存在的难度 , 并论述译论是如何从 “ 直意 ”之争 , 发展到奈达的功能对等 , 重点论述了应用奈达的 “ 功能对等 ”理论和 “ 读者反应论 ” 。可通过四种方法来翻译英语习语。
  一  英语习语的特点
   在英汉两种语言中 , 习语或成语占有相当大的比例 , 是语言在长期使用过程中凝结提炼出来的固定词组、短语或短句。习语往往来源于历史典故、习惯用法、习俗、宗教、名著等。应用习语 , 可以使表达具有更加简洁、形象、韵味隽永、生动、幽默、精本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供
辟、优美、通俗、寓意深刻等效果。如: adog’s life (猪狗不如的生活 ) ; let the sleep ing doglie (不要惹事生非 ) ; cr ocodile’ s tears (假慈悲 ) ; not t o have a leg t o stand on (站不住脚 )。但英语习语最为重要的 , 且有别于汉语习语的一个特点是其含义往往不是其各组成部分的词组的意思相加 , 而往往具有特殊的意义。牛津大辞典对习语的定义是: “ idi om is defined as a sentence or agr oup of words established by usage and having ameaning not deducible fr om those of the individualwords” (习语被定义为有固定用法的一组词或句子 , 其含义往往不能由构成词组或句子的个体的词来推断 )。这样的例子举不胜举 , 如: “put that inyour p i pe and s moke it” , 大部分中国的英语学习者发现很难理解和欣赏其中的妙趣 , 因为他们的理解往往是表层和字面的。这个习语若按字面意思直译过来 , 其义为: “ 把它放到你的烟斗里好好的吸吸吧。 ”这样的理解当然让读者感到莫名其妙 , 不知所云 , 难以领悟和欣赏其中的奥妙。那么为什么没有一个生词 , 语法上也不存在任何困难。反而会出现理解和翻译上的错误呢 ? 这就是因为英语习语的一个极重要的特点 , 即其义非各组成部分之义的简单相加 , 而往往具有比喻的意思。因此 , 这句习语的确切意思应该是: “ 把它放到你的心里 , 好好琢磨琢磨吧。 ”    习语的另一特点是 , 它与文化紧密相连。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。它们与文化传统紧密相连 , 不可分割。语言是文化的一部分 , 语言是文化的载体 , 文化是语音的内容。作为历本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供
史悠久的习语 , 更体现了其文化的深刻内涵[ 1 ]。例如: Trojan horse, a Judas’ s kiss,Sphinx’s riddle, face the music, Rome was not builtin a day1与汉语成语相比较而言 , 英语习语的另一特点是形式多样 , 不拘一格。他们的构成无特定规则。有时是单个词 , 有时是词组或短语 , 有时是句子。如: rat, bird, a red rag t o a bull, a bolt fr om theblue, the fat will be in the fire, It must have beenmeat and drink t o you, one man’s meat is anotherman’s pois on . 但其构成和意义往往固定不变。与之相反 , 汉语成语绝大多数以四字为主 , 工整对称 , 琅琅上口[ 2 ]。如: 哀鸿遍野; 苟合取容; 美中不足; 门当户对等。
   二  习语翻译的两难
     英语习语的上述特点极大地增强了其表达力度 ,丰富了语言表现形式 ,使表达更简洁、 形象、 生动、 幽默、 通俗、 意思更精辟到位。英汉语言间存在着种种差异。这些差异看似矛盾 ,实际上却揭示了语言之间的不对称关系 ,而这正是翻译行为的真正核心和难点所在[ 3 ]。很多译者在翻译习语时 ,往往发现处于一种两难的境地 ,即 ,到底该采用归化译法呢 ,还是采用异化译法 ? 若采用归化译法 ,用汉语习语来翻译英语习语 ,更多照顾了译文读者。译文对于译文读者来说 ,则更通俗易懂 ,也能达到简洁、 形象、 韵味隽永、生动、 幽默、 精辟、 优美、 通俗、 寓意深刻等等效果。如: t o teach a p ig t o p lay on a flute,对牛弹琴; t o putthe cart before the horse,本末倒置; t o s mell a rat,感觉不妙。这样的翻译意思一目了然。然而 ,采用归化译法虽照顾了读者 ,但由于英语习语大多具有丰富的文化内涵 ,归化译法易造成文化意义的流失 ,甚至有时还引起误解和疑惑[ 4 ]。如: three heads arebetter than one1三个臭皮匠 ,抵个诸葛亮 , gild thelily,画蛇添足 , at one’ s wit’ s end,黔驴技穷。这样的翻译会让读者产生疑惑 ,在西方也有诸葛亮吗 ?也有画蛇添足 ,黔驴技穷的典故吗 ? 若采用异化的译法 ,能传达出原文的文化内涵 ,保留了原文的神韵和风姿以及表达法 ,但由于文化差异 ,却往往增加了译文读者的理解负担 ,尤其是对一些与汉语文化迥异的习语 ,异化的译法更是让读者云本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供
里雾里 ,不知所云。众所周知的例子如:有人把 milk way译为人奶路或牛奶路 ,确实保留了原文的文化内涵 (该词来源于西方的一个神话故事 ,确实与人奶有关 )。但对中国读者而言 ,恐怕百思也不得其解吧。归化同异化犹如鱼和熊掌 ,在英语习语的翻译上 ,更是让译者难以取舍。  
     三   奈达的功能对等理论及由来 
   “ 读者反应论 ” 标准为当时流行的“ 直译 ” 和“ 意译 ” 之争 ,“ 异化 ” 和“ 归化 ” 之辩提供了一个令人信服的答案。 “ 直译 ” 和“意译 ” ,“异化 ” 和“归化 ” 争辩的内容和视角尽管不尽相同。但焦点基本落在源语和译语的关系问题上。 “ 直译 ” 和“ 异化 ” 强调以源语为中心 ,以“信 ” 为追求目标 ,译文力求准确。而“意译 ” 和“归化 ” 强调译语的重要性 ,译文要“ 达 ” ,要力求通顺。这种无休无止的争论永远不会有什么结果 ,因为准确和通顺如同鱼和熊掌 ,不可兼得。不准确的译文 ,通顺又有何价值 ,而不通顺的译文又何谈准确。奈达把翻译的最终服务对象— — — 读者引入到译文评价标准当中 ,以“ 读者反应的对等 ”为焦点 ,突破了原来评价标准中源语与译语关系的两点论的桎梏。为了达到读者反应的对等,译文必须既准确又通顺。只有在读者接受的条件下 ,我们才可以探讨译文的准确和通顺。根据奈达的功能对等理论 (其核心是读者反应论 ) ,在翻译习语时到底应采用何种译法 ,译者首先要考虑这种译法使译文读者产生的反应是否与源语读者产生本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供
的反应大致相同[ 5 ]。不可能百分之百的对等 ,或使译文读者产生与源语读者绝对相同的反应。确切地讲 ,主要功能要对等 ,读者的反应大致相同。应用奈达的理论 ,英语习语的汉译可分以下几种情况。  
     1  类比对等法 ( anal ogical equivalence) 
     这种译法主要是用汉语中习语或成语中的形象代替英语习语中形象 ,即译成汉语中的习语或成语。形象不同 ,但功能相同 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非