英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨英汉互译中的可译性问题

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-26编辑:lisa点击率:3580

论文字数:3200论文编号:org200912261112075160语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:国俗语义可译性翻译方法

摘要:国俗语义是语义民族性的一种表现,国俗词语体现着浓厚的文化色彩。本文通过对英汉互译中出现的国俗语义的类型和表现,及其可译性问题的探讨,提出了对待国俗问题的翻译应当归化与异化并举,针对不同情况采取多种翻译方法,以达到文化信息的有效传递。
  一、引言众所周知 ,语言是文化的载体和组成部分 ,它受着文化的影响和制约。翻译中对原文意思的诠释远远不是单纯的语言理解问题 ,因为每一种语言都包含它的国俗语义 ,即从词汇意义中反映其自身的历史地理、民族风俗等文化色彩。在英汉互译的过程中 ,两种语言所具备的国俗语义或异或同 ,而要达到信息的完美转换 ,需要译者对英汉双方的本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供国俗语义有充分的了解和把握 ,这也正是翻译任务中所面临的最大困难之一。下面 ,本文将从多个角度对国俗语的翻译及其方法进行粗略的探讨。
     二、国俗语义的类型及其在翻译中的表现在跨文化言语中国俗语义呈现着同异并存的现象 ,同是相对的 ,异是绝对的。国俗语的差异可以分为如下几种类型:11国俗语义一语独有;21国俗语义截然相反;31国俗语义大相径庭;41 国欲语义部分相同;51 国俗语义基本相同(王德春 ,王建华 ,1998) 。以某些动物词语举例而言 ,汉语中的“鹤”“龟”“蝉”等具有特殊的文化含义 ,正如“鸵鸟”和“海豚”在英语中意义独特一样 ,都属于第一种国俗语义独有型。而对于汉语中象征“帝王、权威、才华、吉祥”等国俗语义的褒义词“龙”来说 ,其在英文中的对应词 dragon却有着截然相反的意思 ,通常作“恶魔、凶神恶煞”的代名词。另外像“鱼”“熊”等词在英汉中的语义相去甚远 , “猫头鹰”“百灵鸟”的意义在英汉中则有重叠之处 ,而“狼”“狐狸”“蛇”“羊”等词在两种语言中的国俗语义往往基本相同。这些 ,在英语和汉语的大量习语和成语中都有着明显而充分的体现。对这一点的清醒认识和了解 ,在翻译上有助于准确理解、恰当表达 ,避免误解误译。例如:汉语词“喜鹊”具有“欢乐、好运、吉利、喜事”类国俗语义。如“喜鹊报喜”、“门前喜鹊叫 ,必有贵客到” ;英语词 magpie 的国俗语义是“碎嘴子 ,爱唠叨的人” ,与汉语的“麻雀”相似 ,不了解这种语义关系 ,就很难理解诸如“He was so fond of talking that hiscomrades nicknamed him‘magpie’”之类的句子。如果将此句直译为“他如此喜欢说话 ,同伴们就给他起了个‘喜鹊’的外号” ,汉语读者会问:为什么喜欢说话 ,不叫他“麻雀”却叫magpie (喜鹊)呢 ? 原因是这两个词所具有的不同国俗语义使信息传递在汉英读者心里出现偏差 ,而导致误解。鉴于magpie与“麻雀”的国俗语义相似 ,不妨译为“他喜欢叽叽喳喳说个不停 ,同伴们管他叫‘麻雀’” (吴思军 ,2002) 。三、国俗语义的可译性鉴于英汉国俗语差异的几种类型 ,在翻译过程本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供中对于其是否可译的问题应当具体情况具体分析。从局部看 ,国俗语具有不可译性 ,尤其是那些国俗语义独有、相反或是大相径庭的 ,民族特色浓的词句和文章(如古诗)在翻译的过程中找不到相应的译入语 ,虽经过译者的变通也会失去原有的风采 ,只能得到原文的近似。但从整体来看 ,国俗语具有可译性。因为 ,首先就翻译本身来讲 ,它“所追求的是语言单位在话语中信息量的对应 ,语言单位本身的对等应服从于信息量的等值 ,对等的语言单位如果不能反映信息量的等值 ,就可以改变其语言的表达形式。例如 ,可以用词组代替词 ,用词代替熟语 ,用词汇手段代替语法手段 ,用相应的词语代替国俗词语 ,等等。”此外 ,随着全球化及各民族文化的趋同性发展 ,语言的可译性也是动态变化着的 ,不可译向可译转化。正如“咖啡”“比基尼”“克隆”“黑客”等术语已为我国广大读者所接受一样 ,汉语中的“阴阳”“台风”“纸老虎”“太极”等名词也已为西方读者所理解并接受。许多原来难以准确译述的词语现在也已经可以直译了。
     当然 ,这些都是外在的 ,客观的条件 ,真正在翻译中对国俗问题可译起决定性作用的还是翻译者在把握双语文化差异的条件下所从事的创造性劳动。于是 ,在处理国俗语义问题的翻译的时候 ,方式方法尤其值得推敲和探讨。四、国俗语义的翻译方法:归化与异化并举归化与异化作为翻译的基本原则 ,是译界近年来所争论的焦点问题之一。人们对于归化与异化众说纷纭 ,见解不一。而作为深入涉及到文化方面的国俗语义的翻译 ,究竟是采取何种原则和方法 ,奈达的“读者反应论”可供我们借鉴。译文的服务对象是读者或语言接收者 ,无论是异化还是归化 ,理所应当尽量替他们考虑 ,为不同的读者群架起跨文化鸿沟的桥梁(左飙 ,2000) 。因此 ,针对具体情况 ,归化与异化并举而互补 ,以多种方法来对待国俗语义问题的翻译 ,应该是成功而准确的进行翻译的有效途径。
     1.音译从一种文化引进的一些国俗词语 ,在另一种文化里无法找到对应的词语来翻译 ,其他译法无法解决的只好音译。如:汉语中的“酷”“朋克”“博客”“蹦极”等词都是从英文的“cool”“punk”“blog”“bungee”直接音译过来的 ,而英语中的“kongfu”“qipao”“taijiquan”“Confucius”也是根据汉语国俗词“功夫”“旗袍”“太极拳”“孔夫子”的读音来的。这种方法很为常见 ,是异化本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供翻译的直接体现 ,存在于各种语言的互译当中 ,而且 ,随着文化互通程度的不断加深 ,音译词语已被人们普遍接受 ,有时还被年轻人视为时尚的体现。
     2.类比     在翻译界,当年周总理接待外宾时把梁山伯与祝英台的故事类比成英国的罗米欧和朱丽叶的例子成为了一则对待文化差异的生动实例。这就是对待国俗问题的一种类比方法。浙江—济公纪念馆里介绍济公事迹的英译文,也采用类比的方法,值得一取。中文为: “济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴” ,其英译为“Jigong ,Robin Hood in China ,robbed the rich andhelped the poor”。济公在译文中被比作英美文学中的罗宾汉,西方读者有一种熟悉感和亲切感,同时也就不难理解中国人民为何如此喜欢和爱戴济公了(张静慧,2004)。 
    3.直译这     里所说的直译完全指字对字、词对词的翻译 ,它应该是异化原则的一种体现 ,即在翻译时保留原语言国俗语义体现的文化习惯或思维方式。如 crocodile tears最初可能被意译为“假慈悲” ,或改换成中国人习惯的形象“猫哭老鼠” ,但现在直译为“鳄鱼的眼泪” ,反而让人有特别形象生动的感觉 ,我们也可以接受这种英式的形容方式。又如“arm toteeth”的直译“武装到牙齿”比它“全副武装”的意义更受人欢迎。另外 ,具有中国特色的政治性词汇经常采取这种方法 ,如“三个代表”就翻译成“Three Represents” ,把英语中的动词 represent名词化 ,直截了当。
     4.直译加注      在大多数情况下 ,由于受上下文的制约 ,直译后的作品会给读者带来理解上的障碍。在国俗语义所带来的巨大文化差异的情况下 ,为了向译语读者介绍原语文化的有关知识 ,增进他们对原文的了解 ,译者要作适当的注释 ,以弥补直译带来的意义上的损失 ,从而使读者容易接受译作 ,提高文化信息传递的有效度。如“胡同”可以音译为 hutong ,也可意译为lane ,但这两个词都不足于传达其文化色彩 ,要使外国人领略胡同的风采 ,表达时需作补充。China Daily曾作如下解释:Hutong ,a word derived from Mongols ,means a pas 2sage between rows of 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非