英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文学翻译体现翻译的艺术 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-23编辑:lisa点击率:3661

论文字数:3512论文编号:org200912231015274221语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉英文学翻译句法特点《灌园叟晚逢仙女 》

ere lives an Old Qiu on the edgeof the village who cultivates wonderful fl owers . So his gar2den’s here ! Let’s go and app reciate the fl owers . ”张委是宦官子弟 ,狡猾奸诈 ,欺世凌人 ,若将“何不进去看看 ?” 译成 “why not go and have a l ook ?” 便会让人觉得滑稽可笑 ,霸气十足的人何以变得如此彬彬有礼。同样还有一例 :张委道 :“别人或者不肯 ,难道我也这般 ?”“He can turn away others, but not me. ”同样道理 ,译者将原文的反意疑问改成陈述句 ,更体现了张委的霸气。若按字面翻译成疑问句 ,那么原文的语气便荡然无存。 
    ( 2 ) 张委道 :“你这老儿不认得我么 ? 我乃城里有名的张衙内。 ”I am young master Zhang, known t o all in the city.原文“我乃 ” 必须译成 “I am” 而不能使用缩写形式“I’ m” 因为缩写形式是降低自己 ,抬高对方的自谦语 ,在这里不符合人物身份。    3. 语言表达力求精确    中国古代苦吟诗人往往吟得一字成 ,捻断数茎须 ,甚至“两句三年得 ,一吟双泪流 ” 。翻译与诗词同理 ,应当注重文字的推敲锤炼。选字用词的极致是“传神 ” ,林语堂先生提出“字神 ” 一说 ,认为“凡字必有神 ” ,即语言之用处实不只所以表示意象 ,亦所以互通情感 ;不但只求一意之明达 ,亦必求实读者有动于中。请看下面诸例 :
    ( 1 ) 秋公听说 ,心下恍悟道 :“恁般说 ,莫不这位小娘子是神仙下降 ! ”Mr . Qiu suddenly saw the light on hearing what hesaid.“Couldn’t it possible that the girl was a goddess de2scended from the Heaven ! ”“saw the light” 一短语 ,贴切传神 ,使整句生辉 ,令人叫绝。若代之以“an idea came int o his mind” 则韵味顿失。 
   ( 2 )远远见了就该避之 ,岂可还引他来。How could I invite them int o my home when I ought t omeet them avoid meeting them at their sight?译文使用“when” 一词来衔接 ,准确传达了原文的语气 ,真是传神之笔 ,让人充分感受到了翻译的妙趣与惊喜。
    ( 3 )秋公心下惊慌 ,手酥脚软 ,倒撞下来 ,撒然惊觉 ,原在囚床之上。Mr . Qiu’s li mbs felt like jelly with fear and he fellheadl ong ont o the fl oor . He woke up with a start only t ofind it was a dream.译者将“撒然惊觉 ” 译作“with a start” ,“原在囚床 ” 译作 “only t o find it was a dream” ,符合原文韵味 ,贴切并恰到好处。
    ( 4 )众人得了这话 ,互相传开。This was an invitati on enough.译文寥寥数字便再现原文内容 ,充分体现了英汉两种语言各有所长。 
   ( 5 )秋公道 :“地上龌龊 ,衙内如何坐得 ?”But the gr ound is t oo dirty. How could you be seatedthere ?译文中 be seated充分显示老汉的主动性 ,希望尽主人之谊。表示“我怎能让您坐这儿 ?” 若简单译成could you sear there则有斥责、 大为不敬之语气。
     4. 调整语态 ,使行文连贯顺畅 
   ( 1 )又有蜂采鸟啄虫钻 ,日炙风吹 ,雾迷雨打 ,全仗人去护惜他 ,却反恣意拗折 ,于心何忍 !Besides, during the peri od of ti me , she is often stungby bees, pecked by birds and bored by moths and subjectedt o the damage of the blazing sun , the strong winds, thethink fogs and the merciless rains .原文大量运用主动语态来表现花朵所遭遇的风吹日晒 ,而译文则运用被动语态 ,尤其是“雾迷雨打 ”译成“be subjected t o the damage of the blazing sun…” ,使句子排列整齐 ,结构一致。由此可见 ,翻译时可改变原文语态 ,从而符合目的语的表达习惯。 
     ( 2 )当下依原铺设毡条 ,席地而坐 ,放开怀抱恣饮。也把两瓶酒赏张霸到一边去吃。They s p read a felt blanket on the ground , seated them2selves on it and went on a drinking s p ree. Zhang Ba was al2s o given a reward of t wo bottle of wine t o drink aside.原文两句主语一致 ,而译文将后句调整主语 ,改为被动语态 ,更加突出原文想要表达给读者的信息。
    5. 准确理解原文 ,不能只照字面意思翻译
  ( 1 )又有那破落户晓得他是爱花的 ,各处寻觅好花折来 ,把泥假捏个根儿哄他 ,少不得也买。There were als o s ome peop le of i mpoverished familieswho tried t o fool hi m by selling hi m p icked s p rays with clayballs wragging their cuts .这里应准确理解原文 ,“把泥假捏个根儿 ” 如果译成“make a root” 则会贻笑大方。可见 ,翻译要求译者高度负责 ,没有一个字可以溜过。
    ( 2 ) 谁知秋公原是有意思的人 ,因见神仙下降 ,遂有出世之念 ,一夜不寐 ,坐在花下存想。Mr . Qiu , on his part , was a very shrewed man. See2ing the goddess descend from Heaven , the idea of becominga celestial welled up in his mind. He stayed awake thewhole night , sitting under the fl owers and engaging in pon2derati on.原文中的“有意思 ” 并非“有趣 ” 的意思 ,根据上下文 判 断 , 应 是“机 灵、 敏 捷 ” 之 意。所 以 应 译 为“shrewed” 而不是“interesting” 。另外 ,“出世 ” 在原文中应该理解为“成仙 ” ,故译为“becoming a celestial” 。由以上分析 ,我们可看出汉英翻译确实是一项艰难的创作。作为译者 ,单单具备扎实的汉语或英语功底是远远不够的。除此之外 ,还要掌握一定的专业知识和文化知识 ,具有严肃认真的敬业精神以及较高的政治觉悟。同时 ,相应的文学鉴赏能力也是做论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非