ere lives an Old Qiu on the edgeof the village who cultivates wonderful fl owers . So his gar2den’s here ! Let’s go and app reciate the fl owers . ”张委是宦官子弟 ,狡猾奸诈 ,欺世凌人 ,若将“何不进去看看 ?” 译成 “why not go and have a l ook ?” 便会让人觉得滑稽可笑 ,霸气十足的人何以变得如此彬彬有礼。同样还有一例 :张委道 :“别人或者不肯 ,难道我也这般 ?”“He can turn away others, but not me. ”同样道理 ,译者将原文的反意疑问改成陈述句 ,更体现了张委的霸气。若按字面翻译成疑问句 ,那么原文的语气便荡然无存。
( 2 ) 张委道 :“你这老儿不认得我么 ? 我乃城里有名的张衙内。 ”I am young master Zhang, known t o all in the city.原文“我乃 ” 必须译成 “I am” 而不能使用缩写形式“I’ m” 因为缩写形式是降低自己 ,抬高对方的自谦语 ,在这里不符合人物身份。 3. 语言表达力求精确 中国古代苦吟诗人往往吟得一字成 ,捻断数茎须 ,甚至“两句三年得 ,一吟双泪流 ” 。翻译与诗词同理 ,应当注重文字的推敲锤炼。选字用词的极致是“传神 ” ,林语堂先生提出“字神 ” 一说 ,认为“凡字必有神 ” ,即语言之用处实不只所以表示意象 ,亦所以互通情感 ;不但只求一意之明达 ,亦必求实读者有动于中。请看下面诸例 :
( 1 ) 秋公听说 ,心下恍悟道 :“恁般说 ,莫不这位小娘子是神仙下降 ! ”Mr . Qiu suddenly saw the light on hearing what hesaid.“Couldn’t it possible that the girl was a goddess de2scended from the Heaven ! ”“saw the light” 一短语 ,贴切传神 ,使整句生辉 ,令人叫绝。若代之以“an idea came int o his mind” 则韵味顿失。
( 2 )远远见了就该避之 ,岂可还引他来。How could I invite them int o my home when I ought t omeet them avoid meeting them at their sight?译文使用“when” 一词来衔接 ,准确传达了原文的语气 ,真是传神之笔 ,让人充分感受到了翻译的妙趣与惊喜。
( 3 )秋公心下惊慌 ,手酥脚软 ,倒撞下来 ,撒然惊觉 ,原在囚床之上。Mr . Qiu’s li mbs felt like jelly with fear and he fellheadl ong ont o the fl oor . He woke up with a start only t ofind it was a dream.译者将“撒然惊觉 ” 译作“with a start” ,“原在囚床 ” 译作 “only t o find it was a dream” ,符合原文韵味 ,贴切并恰到好处。
( 4 )众人得了这话 ,互相传开。This was an invitati on enough.译文寥寥数字便再现原文内容 ,充分体现了英汉两种语言各有所长。
( 5 )秋公道 :“地上龌龊 ,衙内如何坐得 ?”But the gr ound is t oo dirty. How could you be seatedthere ?译文中 be seated充分显示老汉的主动性 ,希望尽主人之谊。表示“我怎能让您坐这儿 ?” 若简单译成could you sear there则有斥责、 大为不敬之语气。
4. 调整语态 ,使行文连贯顺畅
( 1 )又有蜂采鸟啄虫钻 ,日炙风吹 ,雾迷雨打 ,全仗人去护惜他 ,却反恣意拗折 ,于心何忍 !Besides, during the peri od of ti me , she is often stungby bees, pecked by birds and bored by moths and subjectedt o the damage of the blazing sun , the strong winds, thethink fogs and the merciless rains .原文大量运用主动语态来表现花朵所遭遇的风吹日晒 ,而译文则运用被动语态 ,尤其是“雾迷雨打 ”译成“be subjected t o the damage of the blazing sun…” ,使句子排列整齐 ,结构一致。由此可见 ,翻译时可改变原文语态 ,从而符合目的语的表达习惯。
( 2 )当下依原铺设毡条 ,席地而坐 ,放开怀抱恣饮。也把两瓶酒赏张霸到一边去吃。They s p read a felt blanket on the ground , seated them2selves on it and went on a drinking s p ree. Zhang Ba was al2s o given a reward of t wo bottle of wine t o drink aside.原文两句主语一致 ,而译文将后句调整主语 ,改为被动语态 ,更加突出原文想要表达给读者的信息。
5. 准确理解原文 ,不能只照字面意思翻译
( 1 )又有那破落户晓得他是爱花的 ,各处寻觅好花折来 ,把泥假捏个根儿哄他 ,少不得也买。There were als o s ome peop le of i mpoverished familieswho tried t o fool hi m by selling hi m p icked s p rays with clayballs wragging their cuts .这里应准确理解原文 ,“把泥假捏个根儿 ” 如果译成“make a root” 则会贻笑大方。可见 ,翻译要求译者高度负责 ,没有一个字可以溜过。
( 2 ) 谁知秋公原是有意思的人 ,因见神仙下降 ,遂有出世之念 ,一夜不寐 ,坐在花下存想。Mr . Qiu , on his part , was a very shrewed man. See2ing the goddess descend from Heaven , the idea of becominga celestial welled up in his mind. He stayed awake thewhole night , sitting under the fl owers and engaging in pon2derati on.原文中的“有意思 ” 并非“有趣 ” 的意思 ,根据上下文 判 断 , 应 是“机 灵、 敏 捷 ” 之 意。所 以 应 译 为“shrewed” 而不是“interesting” 。另外 ,“出世 ” 在原文中应该理解为“成仙 ” ,故译为“becoming a celestial” 。由以上分析 ,我们可看出汉英翻译确实是一项艰难的创作。作为译者 ,单单具备扎实的汉语或英语功底是远远不够的。除此之外 ,还要掌握一定的专业知识和文化知识 ,具有严肃认真的敬业精神以及较高的政治觉悟。同时 ,相应的文学鉴赏能力也是做
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。