英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语习语翻译中“望文生义”的现象

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-22编辑:lisa点击率:3526

论文字数:3000论文编号:org200912221148028511语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:习语翻译望文生义

摘要: 归纳了英语习语翻译中“望文生义”的四种现象: 译文语义不全、译文语义扩大、译文和原文语义相反、译文和原文看似一致 , 但未揭示喻意或引申义。分析了其产生的原因: 基础知识不牢、文化熏陶不够、对英汉习语的异同了解不深。从而提出了在教学中要注意的三个方面: 扎实基础知识、加强文化熏陶、提高翻译技巧。
  习语(idiom)是人们世代沿用、筛选、锤炼而成的语言和文化的精华。“英语习语除了固定的短语或表达外,还包括口语体、谚语、格言乃至一些俚语” (冀一志1993) 。英语习语既生动活泼又富有表现力和情感,因而深受人们喜爱,并得以广泛运用。通晓习语并准确翻译成为熟练掌握母语和外语的标志之一。然而由于学生对英汉习语差异理解不深,加之社会文化背景差异等多方面原因,学生翻译习语时往往望文生义,主要表现在四个方面:一是译文语义不全。一些英语习语有缩略形式,如:The stitch in time是A stitch in time saves nine 的缩写形式,意为“及时缝一针可以省九针” ,或“小洞不补,大洞吃苦” ,一些学生常按字面仅译成“及时缝一针” ,令人费解。二是译文语义范围扩大。如:“All thatglitters is not gold” (发光的不都是金子)[1] (P501),属部分否定,而一些学生常译成“发光的都不是金子” ,翻译成了全部否定,扩大了原习语的语义范围。三是译文和原文语义相反。如:“To my joy ,my son knows a thing or twoabout Italian”中的“knows a thing or two”是“非常熟悉、了如指掌”之意,而学生常译成“略知一二” ,和原文大相径庭[2] (P43)。四是译文和原文看似一致,但未揭示喻意或引申义。如: “The candidate met his Waterloo in the nationalelections”中的“meet onep s Waterloo”源于1815 年拿破仑在Waterloo 惨败的历史,获得了“惨遭失败”的喻意,而鲜知这段历史的学生则译成“遇到滑铁卢” ,让人啼笑皆非。之所以产生上述“望文生义”的现象,笔者以为,主要原因在于:基础知识不牢固。翻译时凭印象,似是而非。英语中有很多固定短语或表达法,只一字之差,如“out of question” (毫无疑问) 与“out of the question” (不可能) 。还有一些习语很特别,看似否定实则肯定,如“Oneis never too old to learn” (活到老学到老) 。学生由于语法、词汇学习不扎实,翻译时模棱两可,错误百出。文化熏陶不够。翻译时不假思索,貌合神离。英语习语富有浓厚的民族文化色彩,它是漫长历史和光辉文化的记录,学生由于缺乏民族史和文学史,很难理解其中的丰富含义,更别提准确翻译了。对英汉习语的异同了解不深。翻译时想当然,生搬硬套。英汉习语中存在着某些共性,但更多的是个性。这和不同民族不同的生活习惯、思维方式、宗教信仰、价值观念息息相关。学生对英汉习语的差异欠了解,完全用汉语的思维方式套译,导致错误层出不穷。
     翻译习语“望文生义” ,危害甚烈,小则令人费解、闹笑话、出洋相;重则引起误解,伤感情、动和气。尤其是在全球经济一体化的今天,一处小小的翻译错误可能会影响一笔大买卖的交易,带来不可估量的损失。因此在教学中如何避免翻译英语习语“望文生义”显得尤为重要。笔者在多年的教学中有如下心得: 
    一、结合习语,加强语法、词汇教学,扎实基础知识。在讲解一般语法规则的同时,重点介绍习语中出现的一些特例,反复强调。讲授否定结构时, “转换否定”是难点,需重点讲解。习语中这一现象很多,如形式上肯定而意义上否定的有: You are telling me1 (不用说,我早知道了。 ) Catch me doing that again1(我决不会再犯。 )又如形式上否定而意义上肯定的有: I p m not here for any health1(我来这是有目的的。 ) You canp t be too careful1(你越小心越好。 )教师在举例讲授的同时,要安排学生课后找资料、查字典,多研习,广泛接触以利掌握。与此同时,还需加强词汇,尤其是词组、短语的学习。教学中要多启发学生归纳那些看似形似却神离的习语,并进行比较。如in a family way(不拘礼节)与in thefamily way(怀孕) ,又如anything but (决不是)与nothing but(只不过) 。只有在比较中学习,在学习中比较,才能真正掌握习语的内涵。
    二、深入了解英汉习语的异同,加强文化熏陶。英汉习语有着惊人的巧合,如“as light as feather”与“轻如鸿毛” ,又如“strike while the iron is hot”与“趁热打铁”。然而,这类等效性习语非常有限,更多的是部分或半对应类以及非对应或基本不对应类习语。我国语言对比研究的倡导者和主要奠基人吕叔湘先生曾说过: “相同则无需特别学习,相异就不得不特别注意。”因此,教学中我们要特别注意比较英汉习语中的差异。部分或半对应的习语,如“no smoke without fire”与“无风不起浪”的借用的喻体不同但结构和表达方式相似,又如“The potcalls the kettle black”与“五十步笑百步”的结构和表达方式不同但比拟的形象相同。非对应或基本不对应的习语,如“pull onep s leg” [4] (P4)是“开玩笑、寻开心”之意,而非汉语中的“拖后腿” ,又如“start a family”是“生孩子”之意,并非汉语中“成家”之意。教学中,通过对英汉习语的比较,加深学生对中西方生活习惯、价值观念、思维方式的理解,从而达到准确翻译的目的。
     另外,还应注意加强文化熏陶。由于历史背景、宗教信仰的影响,英语中产生了许多具有民族性的成语、典故和神话,如有关人物的有“Hobsonp s choice” (无选择余地) 、“town and gown” (市民与文人间的纠纷) ,反映宗教的有“too much curiosity lost paradise” (由于过分好奇,被逐出天国,指亚当与夏娃而言) ,教学中,教师应对习语的背景知识进行必要的介绍,如文章中出现了“Hobsonp schoice”,应告诉学生霍布森是当时英国剑桥运输行业的一名经营者,他很古板,只有严格按照他的条件才肯把马租给别人,是按死规矩办事、刻板不变的形象,了解了习语的出处,其“无选择余地”的喻义便不难理解了。除了在课堂上进行文化熏陶外,课余要求学生多阅读古今原著,多欣赏一些名片佳作,多和外教交谈,进行全方位的文化熏陶,从而收到事半功倍的效果。
    三、加强练习,在练习中掌握翻译原则、提高翻译技巧。习语翻译的方法主要有直译、意译、直译兼意译三种。等效性习语多采用直译,意译以及直译兼意译适用于非等效性习语。翻译时,既要保持原语的民族特色,又要符合译语的语言习惯。要做到这一点实非易事。只有通过大量的练习,不断地实践,才能真正掌握习语的翻译方法,使译文日趋完美。关于练习的重要性,英汉民族达成了共识,故英语中有“Practice makes perfect” ,汉语中有“熟能生巧”。具体操作方法是先练后讲,讲练结合。先让学生试译,发现问题,指出毛病,进而提出理想的翻译方法,并将前后译文进行比较,找出差距,最后通过大量的练习加以巩固。选择例句应注意选那些具有代表性且学生容易出错的,如:例 1 : This is a dangerous and violentcity1In some parts of it ,the only law is the law of the jungle1(这是一个危险的充满暴力的城市,在某些地方,唯一的原则就是弱肉强食) 。试译时,很多学生把“the law of thejungle”直译成“森林的法则” ,含义不明。这里采用的是意译,揭示了其论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非