摘要: 归纳了英语习语翻译中“望文生义”的四种现象: 译文语义不全、译文语义扩大、译文和原文语义相反、译文和原文看似一致 , 但未揭示喻意或引申义。分析了其产生的原因: 基础知识不牢、文化熏陶不够、对英汉习语的异同了解不深。从而提出了在教学中要注意的三个方面: 扎实基础知识、加强文化熏陶、提高翻译技巧。
习语(idiom)是人们世代沿用、筛选、锤炼而成的语言和文化的精华。“英语习语除了固定的短语或表达外,还包括口语体、谚语、格言乃至一些俚语” (冀一志1993) 。英语习语既生动活泼又富有表现力和情感,因而深受人们喜爱,并得以广泛运用。通晓习语并准确翻译成为熟练掌握母语和外语的标志之一。然而由于学生对英汉习语差异理解不深,加之社会文化背景差异等多方面原因,学生翻译习语时往往望文生义,主要表现在四个方面:一是译文语义不全。一些英语习语有缩略形式,如:The stitch in time是A stitch in time saves nine 的缩写形式,意为“及时缝一针可以省九针” ,或“小洞不补,大洞吃苦” ,一些学生常按字面仅译成“及时缝一针” ,令人费解。二是译文语义范围扩大。如:“All thatglitters is not gold” (发光的不都是金子)[1] (P501),属部分否定,而一些学生常译成“发光的都不是金子” ,翻译成了全部否定,扩大了原习语的语义范围。三是译文和原文语义相反。如:“To my joy ,my son knows a thing or twoabout Italian”中的“knows a thing or two”是“非常熟悉、了如指掌”之意,而学生常译成“略知一二” ,和原文大相径庭[2] (P43)。四是译文和原文看似一致,但未揭示喻意或引申义。如: “The candidate met his Waterloo in the nationalelections”中的“meet onep s Waterloo”源于1815 年拿破仑在Waterloo 惨败的历史,获得了“惨遭失败”的喻意,而鲜知这段历史的学生则译成“遇到滑铁卢” ,让人啼笑皆非。之所以产生上述“望文生义”的现象,笔者以为,主要原因在于:基础知识不牢固。翻译时凭印象,似是而非。英语中有很多固定短语或表达法,只一字之差,如“out of question” (毫无疑问) 与“out of the question” (不可能) 。还有一些习语很特别,看似否定实则肯定,如“Oneis never too old to learn” (活到老学到老) 。学生由于语法、词汇学习不扎实,翻译时模棱两可,错误百出。文化熏陶不够。翻译时不假思索,貌合神离。英语习语富有浓厚的民族文化色彩,它是漫长历史和光辉文化的记录,学生由于缺乏民族史和文学史,很难理解其中的丰富含义,更别提准确翻译了。对英汉习语的异同了解不深。翻译时想当然,生搬硬套。英汉习语中存在着某些共性,但更多的是个性。这和不同民族不同的生活习惯、思维方式、宗教信仰、价值观念息息相关。学生对英汉习语的差异欠了解,完全用汉语的思维方式套译,导致错误层出不穷。
翻译习语“望文生义” ,危害甚烈,小则令人费解、闹笑话、出洋相;重则引起误解,伤感情、动和气。尤其是在全球经济一体化的今天,一处小小的翻译错误可能会影响一笔大买卖的交易,带来不可估量的损失。因此在教学中如何避免翻译英语习语“望文生义”显得尤为重要。笔者在多年的教学中有如下心得:
一、结合习语,加强语法、词汇教学,扎实基础知识。在讲解一般语法规则的同时,重点介绍习语中出现的一些特例,反复强调。讲授否定结构时, “转换否定”是难点,需重点讲解。习语中这一现象很多,如形式上肯定而意义上否定的有: You are telling me1 (不用说,我早知道了。 ) Catch me doing that again1(我决不会再犯。 )又如形式上否定而意义上肯定的有: I p m not here for any health1(我来这是有目的的。 ) You canp t be too careful1(你越小心越好。 )教师在举例讲授的同时,要安排学生课后找资料、查字典,多研习,广泛接触以利掌握。与此同时,还需加强词汇,尤其是词组、短语的学习。教学中要多启发学生归纳那些看似形似却神离的习语,并进行比较。如in a family way(不拘礼节)与in thefamily way(怀孕) ,又如anything but (决不是)与nothing but(只不过) 。只有在比较中学习,在学习中比较,才能真正掌握习语的内涵。
二、深入了解英汉习语的异同,加强文化熏陶。英汉习语有着惊人的巧合,如“as light as feather”与“轻如鸿毛” ,又如“strike while the iron is hot”与“趁热打铁”。然而,这类等效性习语非常有限,更多的是部分或半对应类以及非对应或基本不对应类习语。我国语言对比研究的倡导者和主要奠基人吕叔湘先生曾说过: “相同则无需特别学习,相异就不得不特别注意。”因此,教学中我们要特别注意比较英汉习语中的差异。部分或半对应的习语,如“no smoke without fire”与“无风不起浪”的借用的喻体不同但结构和表达方式相似,又如“The potcalls the kettle black”与“五十步笑百步”的结构和表达方式不同但比拟的形象相同。非对应或基本不对应的习语,如“pull onep s leg” [4] (P4)是“开玩笑、寻开心”之意,而非汉语中的“拖后腿” ,又如“start a family”是“生孩子”之意,并非汉语中“成家”之意。教学中,通过对英汉习语的比较,加深学生对中西方生活习惯、价值观念、思维方式的理解,从而达到准确翻译的目的。
另外,还应注意加强文化熏陶。由于历史背景、宗教信仰的影响,英语中产生了许多具有民族性的成语、典故和神话,如有关人物的有“Hobsonp s choice” (无选择余地) 、“town and gown” (市民与文人间的纠纷) ,反映宗教的有“too much curiosity lost paradise” (由于过分好奇,被逐出天国,指亚当与夏娃而言) ,教学中,教师应对习语的背景知识进行必要的介绍,如文章中出现了“Hobsonp schoice”,应告诉学生霍布森是当时英国剑桥运输行业的一名经营者,他很古板,只有严格按照他的条件才肯把马租给别人,是按死规矩办事、刻板不变的形象,了解了习语的出处,其“无选择余地”的喻义便不难理解了。除了在课堂上进行文化熏陶外,课余要求学生多阅读古今原著,多欣赏一些名片佳作,多和外教交谈,进行全方位的文化熏陶,从而收到事半功倍的效果。
三、加强练习,在练习中掌握翻译原则、提高翻译技巧。习语翻译的方法主要有直译、意译、直译兼意译三种。等效性习语多采用直译,意译以及直译兼意译适用于非等效性习语。翻译时,既要保持原语的民族特色,又要符合译语的语言习惯。要做到这一点实非易事。只有通过大量的练习,不断地实践,才能真正掌握习语的翻译方法,使译文日趋完美。关于练习的重要性,英汉民族达成了共识,故英语中有“Practice makes perfect” ,汉语中有“熟能生巧”。具体操作方法是先练后讲,讲练结合。先让学生试译,发现问题,指出毛病,进而提出理想的翻译方法,并将前后译文进行比较,找出差距,最后通过大量的练习加以巩固。选择例句应注意选那些具有代表性且学生容易出错的,如:例 1 : This is a dangerous and violentcity1In some parts of it ,the only law is the law of the jungle1(这是一个危险的充满暴力的城市,在某些地方,唯一的原则就是弱肉强食) 。试译时,很多学生把“the law of thejungle”直译成“森林的法则” ,含义不明。这里采用的是意译,揭示了其
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。