摘要:公示语的应用是全球性的。文章从翻译目的论角度并按照目的论应遵循的三个法则 ,探讨了公示语翻译中存在的问题 ,并通过分析常见公示翻译中存在的不足来探究公示语翻译的过程和方法。
公示语是城市生活不可缺少的一部分。公示语是指公开和面对公众 ,告示、 指示、 提示、 警示与其生活、 生产、 生命休戚相关的文字及图形信息。也就是说 ,公示语是以公众为对象 ,以文字或图形的方式进行传递的信息服务。随着这一语言文体的出现 ,也出现了另外一些隶属于公示语的文体 ,包括标示语、 标识语、 警示语等。作为城市面孔的公示语是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。因此 ,汉语公示语的英译代表一个城市的面貌 ,其目的是要在必要的场合能够指示、 提示、 警示、 帮助到中国来的外国人士更加方便的学习、 旅游和工作。 翻译目的论( skopostheorie)是功能派翻译的重要理论。在功能派翻译理论的创始人凯瑟琳娜•赖斯(K atharina Reiss)和弗米尔(Hans J . Vermeer)合著的 《普通翻译理论基础》 (1984)一书中 ,他们主张以行为理论为基础 ,以文本的目的为翻译过程的第一准则 ,创立了翻译的目的论。目的论论者认为翻译是有明确的目的和意图的。
一、 目的论遵循的原则根据目的论 ,所有翻译应遵循三个法则:
(1)目的法则( skopos rule) 。是目的论的首要法则。该法则认为整个翻译过程 ,包括翻译方法和翻译策略的选择 ,都是由翻译行为所需要达到的目的决定的。
(2)连贯性法则(coherence rule) 。指的是是译文必须符合语内连贯的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接收者理解 ,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。 [1 ] (43 - 45)
(3)忠实性法则(fidelity rule) 。指原、 译文之间应该存在语际连贯一致。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文 ,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。 [2 ] (32)目的法则认为 ,一项具体翻译任务的目的决定了翻译一个文本需要直译、 意译或者二者的综合。文本的功能有三类:信息功能;表达功能;祈使功能。就公示语而言 ,其主要功能有祈使和信息功能。限制和强制性公示语的主要功能就是祈使功能 ,用来规范公众的行为。提示性公示语的主要功能是信息功能 ,这些公示语为公众的生活和工作提供必要的和有用的信息 ,使他们的生活更为便利。
二、 公示语的应用范围与应用功能 公示语的应用范围非常广泛 ,旅游者所到之处都可见公示语。公示语应用最为广泛的地方是公共设施、 旅游景点、 街道区县、 涉外机构等。公示语还应用在服务机构内外 ,如商业旅游设施、 体育文化设施、 科教卫生设施、 警务设施等处。公示语在实际应用中具有指示性、 提示性、 限制性、 强制性四种突出的应用功能。
1.指示性公示语
指示性公示语体现的是周到的信息服务 ,没有任何限制、 强制意义。因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动 ,其功能在于指示服务内容。如 Car Rental “租车服务” 、 Travel Service “旅游服务” 、 Take Away “外卖服务” 、 C osmetics “化妆品部” 、 Information “问询服务” 、 Out - patient Department“门诊部” 、 C onvenience Shop “便利店” 、 Night Club “夜总会” 等。
2.提示性公示语
提示性公示语没有任何特指意义 ,仅起提示作用 ,但用途广泛。如 Reserved “预留席位” 、 WetPaint “油漆未干” 、 Full Booked “客满” 、 S old Out“售完” 、 Explosive “易爆物品” 、 10 % Service Charge “加收10 %服务费” 、 Minimum Charge “最低消费” 、 Caution :Wet Floor “小心地滑” 、 Blood Donation “献血处” 等。 3.限制性公示语 限制性公示语对相关公众的行为提出限制约束、 要求 ,语言应用直截了当 ,但不要使人有粗暴、无理的感觉。如 K eep Right “右侧行驶” 、 G ive Way“让路” 、 Ticket Only “凭票入场” 、 Handicapped Only“残疾人通道” 、 Free F or Children Under 12“12 岁以下儿童免费” 等。 4.强制性公示语 强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。语言应用直白、 强硬、 没有商量余地。如No Admittance“谢绝入内” 、 No U - turn“禁止掉头” 、 No Smoking “严禁吸烟” 、 No Overtaking OnBridge “桥上严禁超车” 、 No Entrance “游人止步” 、 NoFishing Here “此处严禁钓鱼” 等。
三、 以 “目的论” 为导向 ,做好公示语的翻译在公示语的翻译中 ,就目的法则而言 ,原文和译文的目的是一样的 ,原文的目的就是译文的目的 ,在翻译中没有必要改变译文的目的。忠实性法则是译者首先考虑的因素。连贯法则是公示语翻译中较难达到的目标 ,因为它要求源公示语和译入公示语在所起的示意功能上一致 ,同时也指受众对译入公示语和本国公众对原公示语的反应最大程度的一致。
下面我们来分析一些公示语翻译上的欠缺。
(1)国内许多单位办公室的门上都标有 “闲人免进” 的牌子 ,看后总给人一种不自在的感觉。如照直译大致可译成” Admittance Denied to Idlers”,后又有人译为 “No Admittance Except on Business” (非公莫入) 。正确的译法应该是 Staff Only。如果按照目的论忠实法则来判断 ,在此例中 ,原来的翻译太过注重忠实法则 ,而没有考虑到连贯法则 ,从忠实法则的角度来看 ,前译并没有什么问题 ,但从连贯法则的角度来讲 ,译文不符合英语的表达习惯。“爱护绿地 ,请勿入内” 有人译为 “Care of the GreenNo Entrance.” 从目的法则角度来讲 ,此语的目的是让外国人一看就明白这是一条禁止进入草坪的公示语 ,但从连贯法则的角度来看 ,属于字对字的翻译 ,在相同的使用场合具有相同功能的公示语进行对译。此句可译为 K eep off the Grass.在英语国家更为间接、 含蓄的表达方法是 Please give me achance to grow。 [3 ] (269)因此 ,公示语翻译的核心是 “还原事物的本来面目” 。如果用另外一种语言不能还原事物 ,这种翻译就扭曲了事实 ,造成信息的错误传达 ,误导人们的行为。翻译者必须在分析公示语的字面意思的基础上 ,研究其语用意义 ,即源语的功能意义 ,才能达到翻译的真正目的。
(2) 某商场电梯旁有一提示语 ,英文是 “Takecare of y our head”,汉语为 “小心碰头”,从这个例子里我们不难看出 ,译者将 “take care of” 与 “be carefulof” 两个短语的意思搞混了 ,结果 “小心碰头” 成了“关心自己的头” 。正确的译文因为 “b
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。