ed the poor .济公劫害救贫 , 深受穷苦人民爱戴。类比的方法可以克服文化的差异 , 从而弥合
跨文化交际中文化差异所形成的鸿沟[ 4 ]。上面两个例子均采用类比的方法来实现文化负载词汇的归化翻译。例 (1) 中 , 银川这座中国西北部的城市 , 因为是伊斯兰教在西北部的居住地和传播中心 , 故被比作 a s mallerMecca (麦加 )。后者是伊斯兰世界里的圣城 , 是所有虔诚的穆斯林朝圣的地方。例 ( 2) 中 , 济公这位中国历史人物被比作西方世界里的 Robin Hood (罗宾汉 )。后者在西方世界里以劫富济贫而深入民心。如果译者把银川和济公逐字翻译成英文的话 , 英语读者可能会感到费解。但是, 上面的译文通过类比实现归化翻译 , 使这两个文化负载词汇的意思变得清晰明了 , 有助于目的读者的理解。
(二 ) 句法结构的归化翻译 汉英两种文化的读者在思维方式上存在明显差异 , 这体现在他们所采用的句法结构上。汉语句法结构的一个重要特征是分句的并列渐进。换句话说 , 汉语常把几个分句根据时间顺序并列起来。句与句之间的关系是通过意思衔接含蓄地表达出来 , 而不是通过明显的关系标记标示出来。与此相反 , 英语句法结构的一个典型特征是使用严谨的树状结构。英语句子的所有成分都是以 SV结构为中心的。句与句之间的关系是通过明显的标记清楚地标示出来 (李斌 , 2003:47)。因此 , 把汉语句法结构原封不动地照搬到英语中是不可行的。即使勉强做到 , 英语读者也会不知所云。正是因为这种区别的存在 , 译者把汉语句法结构翻译成英语的时候 , 同样应该采用归化策略。根据目的论的观点 , 只要是有助于实现译文预期目的的翻译策略 , 译者都可以大胆采用。由此可见 , 把汉语句法结构翻译成英语时采用归化策略是可行而且必须的。Examp le (3) : Located in the center of Pudong’ s Lujiazui financial zone, the 100 - meter - highShanghai Silver BoatMansi on is a 282st orey deluxe commercial and office building, standing on a siteof 5, 037 square meters with a GFA of 37, 700 square meters . It faces on the east the YuanshenRoad, one of the city’ smain roads, and the Shangzi Square green zone on the west .上海银舟大厦位于上海浦东陆家嘴金贸区 , 东临主干线源深路 , 西濒临该地区的集中绿地双子广场 , 占地 5037m2, 楼面面积 37700m2平方米 , 高 100m, 28层 , 为商贸结合的高级办公楼。比起汉语原文的句法结构 , 例 (3) 英语译文中的句法结构发生了很大变化 — — — 汉语原文中的几个松弛、并列渐进的分句被重新组合成两个分别由分词从句和介词从句引导的英语句法结构。动词或动词短语的并列是汉语句法结构的又一重要特征。许多汉语句子都是由几个并列的动词或动词短语构成的。当中没有任何明显的关系标记连接。这在英语里几乎是不可能做到的。一个英语句子通常有一个主要动词 , 其它的动词则通过介词或其它关系标记转化成从属的结构。Examp le (4) : The Chinese economy has successfully made a“s oft landing” , a result of macroeconomic contr ol, which has curbed inflati on while maintaining rap id economic growth without maj orfluctuati ons .中国的经济成功地进行了 “ 软着陆 ” , 这是宏观经济调控的结果。它控制了通货膨胀 , 避免了经济的大起大落 , 保持了经济的快速增长。例 (4) 中 , 译者通过使用一个定语从句 , 把汉语原文中的两个句子组合成一个英语句子。此外 , 汉语原文中的三个动词在被翻译成英语之后变成了一个主要动词加一个分词和一个介词。
(三 ) 修辞手法的归化翻译
汉语经常使用华丽夸大的辞藻; 英语则注重意思的简洁清楚。如果把汉语中的华丽夸大的辞藻逐字翻译成英语 , 一方面会给译者的翻译带来很大的困难 , 另一方面也不利于英语读者对原文意思的理解。因此 , 译者应该采用归化策略 , 即通过增译或省译的方法来确保英语读者对原文意思的把握。Examp le ( 5 ) : The Nature Reserve is densely covered with abundant vegetati on and p ri maryforests, being activated by hanging vines and will ows, bizarre bryophytes and secluded orchards .Within the boundaries of this“Natural and Ecol ogicalMuseum” , all living beings enj oy their fullestvitality .保护区内植被丰茂 , 林木苍翠 , 浓荫蔽日 , 古树参天 , 老藤悬于峭壁 , 苔藓附于怪石 , 幽兰依于岩畔 , 绿柳垂于溪涧 , 处处是生物的世界 , 绿色的世界。在这样的生态环境里 , 万类生物竟自由 , 鹰鹤翱翔于天际 , 锦鳞畅游于水中 , 顽猴嬉戏于竹海 , 百鸟啼鸣于林间 , 俨然是一座生机勃勃 , 生意盎然的 “ 自然生物博物馆 ” 。例 (5) 中 , “ 鹰鹤 ” , “ 锦鳞 ” , “ 顽猴 ” 和 “ 百鸟 ”等词语道出了保护区里物种的繁多,描绘出了保护区生机勃勃的景象。然而 , 如果把它们照搬到英语中 , 会造成英语译文信息的累赘 , 不利于意思的清楚表达。因此 , 译者用了一个统称 “all living beings" , 确保了句子意思的简洁清楚。Examp le (6) : On a day of gentle breeze and bright sunshine, the observati on deck commands anindistinct view ofMount . Sheshan, Mount . J inshan and Chongming Island far, far away . Standing onthe deck, one gets the feeling that the world bel ow is suddenly belittled .(观光塔 ……) 当风和日丽时 , 举目远望 , 佘山 , 金山 , 崇明岛隐隐可见 , 真有 “ 登泰山而小天下 ”之感。 汉语的另一修辞特征是习语和谚语的使用。汉语习语和谚语的使用可以实现 “以最简洁的词语表达最深远的内容 ” 。但是, 对英语读者来说 , 他们不知道汉语习语和谚语指的是何物。在这种情况下 , 译者同样应采用归化策略 , 根据原文信息选择最恰当的表达。例 ( 6)中 , 译者没有译出 “ 登泰山而小天下 ”的字面意义 , 而是译出它的引申意义 “the world bel owis suddenly belittled” 。汉语原文使用 “登泰山而小天下 ”旨在描述观光塔之高。如果译者把“ 登泰山而小天下 ”中的 “ 泰山 ”按照其字面意义译成“Mount . Tai” , 那么英语读者便会产生疑问 — — — 为什么这里会出现 “ 泰山 ” ? 它跟观光塔又有什么关系 ? 这种本不该有的疑问必将影响英语读者对原文意思的把握。
四、结论
对外宣传材料
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。