bsp; 5 . 注释法
有些习语必须加上注释才能将习语的含义充分表达出来 , 尤其是首次向国外介绍典故时 , 注释的帮助是必须的。如: “东施效颦 ”被译为 “crude i mitati on with ludicr ousffect”(Dong Shi—Chinese antiquity—the name of an ugly girl) , “ 锱铢必较 ”被译为 “t o hagglever every penny”( Zizhu—A Chinese ancient unit of weight)。
(三 ) 英汉习语互译时应注意的几个问题
同一习语的译法并不是惟一的 , 必须根据不同的上下文 , 灵活地加以处理。哪些习语含有褒义 , 哪些习语只用于贬义 , 哪些习语褒贬皆可。如: “be on tenterhooks” 被译为 “坐立不安 ” , “ 如坐针毡 ” , “ 六神无主 ”等等。如: “t o be hand and ( in) gl ove with” , 在有些语境中是褒义 , 可译为: “亲如手足 ” , “ 亲密无间 ” ; 在有些语境中是贬义 , 可译为: “相互勾结 ” ,穿一条裤子 ” 。此外 , 多条同义英语成语也能找到多条对等的同义汉语成语 , 这自然在很大程度上增加了翻译的灵活性。如: “ 水中捞月 ” , “ 缘木求鱼 ” , “ 隔靴搔痒 ”等相类似的习语被译为 “fish in the air” ,“make a wild - goose chase” ,“bear the air”等同义英语习语。要尽量使译文简洁、流畅 , 使之读起来顺口 , 听起来悦耳。并且在英汉习语互译时, 为了使读者看得懂 , 可根据上下文适当添词或减词。如: “I f you run after t wo hares, you will catcheither . ” 中文意思为: “ 脚踏两头船 , 必定落空。 ”可缩略为 “t o run after t wo hares”含义也不变。 “ 惊弓之鸟 ”被译为: “like birds startled by the mere t wang of a bow string” , 从字面上看加了一个 “t wang” , 但这个字使译文生色不少 , 起了画龙点睛的作用。和加字情况相反 , 有些习语在译为英语时用不着把每个字的字面意思都译出来 , 有些意义已在译文中体现出来就省略不译。如: “长吁短叹 ”中 , “长吁 ”和 “短叹 ”表示同一个意思 , 所以译文仅以 “sighingeep ly”概括了两者之意。若是习语含有较明显的民族和地方色彩 , 或附有一定的人名、地名的成语 , 翻译时, 通常不能直译。如: “ 说曹操 , 曹操就到 ” , 如果译成 “Menti on Cao Cao and there he is . ” , 曹操是中国古代的历史人物 , 与上下文无联系 , 对读者来说 , 不免产生迷惑 , 所以不能这样使用 , 要用最好加以注释。我们可以借用英语中意思相同的习语 “Talk of the devil and he will appear . ”又如: “ 赔了夫人又折兵 ”若是直译为 “give onep s enemy a wife and l ose onep s s oldiers as well” ,外国读者感到非常费解 , 此句是个三国典故 , 可改译为 “suffer a double l oss instead ofmaking again” , 理解起来就不那么费力了。
一些英语习语同一些汉语习语在形式上非常相似 , 使我们很容易望文生义 , 立刻联想到那些汉语习语。其实 , 两者之间形似意不似 , 貌合神离。如: “eat onep swords” , 很容易使人联想到 “ 食言 ” , 其正确的翻译为 “ 承认自己说了错话” , “To move heaven and earth” , 很容易使人联想到 “ 惊天动地 ”或 “ 翻天覆地 ” , 其实它只是表示 “ 千方百计 ”或 “ 不遗余力 ”的意思。在有些情况下 , 英语原文虽然没有用到习语 , 但在一定的上下文中 , 在忠实于原文和总的风格的前提下 , 可以把英语原文中的词或是词组译为汉语四字句 , 但切勿不加推敲 , 滥用汉语四字句。如: “He was canny, openhanded, brisk, candid and modest . ” 可译为: “ 他为人聪明大方 , 生气勃勃 , 忠厚耿直 , 谦虚谨慎。 ”又如: “Men and women hurried by in l ong, shiftinglines . ” 可译为: “ 男男女女 , 熙熙攘攘 , 络绎不绝。 ” 要注意在译文中保全原文的风格 , 如果习语是古语 , 就要翻译得古雅些 , 成语是通俗口语 , 就要翻译得生动活泼和偏口语化。如: “ 己所不欲 , 勿施于人 ”被译为: “Do not do unt ootherswhat you would not want others t o do unt o you . ” “以其人之道 , 还治其人之身 ”被译为“Do unt o hi m as he does unt o others” , “ 干干巴巴的文章 ”被译为 “a dry textbook” ,“ 大家光临,不胜荣幸 ”被译为:“As you have come t o my home, I feel greatly honored . ”习语是语言中经过千锤百炼而形成的精华 , 其为充分体现民族特色的修辞手段 , 由于不同国家和民族文化之间的差异 , 产生出了不同语言之间习语翻译的差异。根据其具体的情况 , 我们采用不同的习语翻译方法 , 其并不局限于某种翻译方法 , 而是以内容与形式相统一的原则,灵活处理。由于国家和民族之间日益广泛的交流 , 新的习语不断涌现 , 翻译工作者必须百尺竿头 , 更进一步。
参考文献:
[ 1 ] 陈定安. 英汉比较与翻译 [M ]. 北京: 中国对外翻译出版公司 , 1998 .
[ 2 ] 冯庆华. 文体翻译论 [M ]. 上海: 上海外语教育出版社 , 2002 .
[ 3 ] 冯庆华. 实用翻译教程 [M ]. 上海: 上海外语教育出版社 , 2002 .
[ 4 ] 张培基 , 喻云根等. 英汉翻译教程 [M ]. 上海: 上海外语教育出版社 , 1980 .
[ 5 ] 吕瑞昌 , 喻云根等. 汉英翻译教程 [M ]. 西安 , 陕西人民出版社 , 1983 .
[ 6 ] 毛荣贵. 英译汉技巧新编 [M ]. 北京: 外文出版社 , 2003 .
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。