英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

阐述英汉两种文化的差异 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-02编辑:lisa点击率:2918

论文字数:2000论文编号:org200912021320258459语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语习语汉语习语文化差异翻译方法

bsp;    5 . 注释法
   有些习语必须加上注释才能将习语的含义充分表达出来 , 尤其是首次向国外介绍典故时 , 注释的帮助是必须的。如: “东施效颦 ”被译为 “crude i mitati on with ludicr ousffect”(Dong Shi—Chinese antiquity—the name of an ugly girl) , “ 锱铢必较 ”被译为 “t o hagglever every penny”( Zizhu—A Chinese ancient unit of weight)。
     (三 ) 英汉习语互译时应注意的几个问题
     同一习语的译法并不是惟一的 , 必须根据不同的上下文 , 灵活地加以处理。哪些习语含有褒义 , 哪些习语只用于贬义 , 哪些习语褒贬皆可。如: “be on tenterhooks” 被译为 “坐立不安 ” , “ 如坐针毡 ” , “ 六神无主 ”等等。如: “t o be hand and ( in) gl ove with” , 在有些语境中是褒义 , 可译为: “亲如手足 ” , “ 亲密无间 ” ; 在有些语境中是贬义 , 可译为: “相互勾结 ” ,穿一条裤子 ” 。此外 , 多条同义英语成语也能找到多条对等的同义汉语成语 , 这自然在很大程度上增加了翻译的灵活性。如: “ 水中捞月 ” , “ 缘木求鱼 ” , “ 隔靴搔痒 ”等相类似的习语被译为 “fish in the air” ,“make a wild - goose chase” ,“bear the air”等同义英语习语。要尽量使译文简洁、流畅 , 使之读起来顺口 , 听起来悦耳。并且在英汉习语互译时, 为了使读者看得懂 , 可根据上下文适当添词或减词。如: “I f you run after t wo hares, you will catcheither . ” 中文意思为: “ 脚踏两头船 , 必定落空。 ”可缩略为 “t o run after t wo hares”含义也不变。 “ 惊弓之鸟 ”被译为: “like birds startled by the mere t wang of a bow string” , 从字面上看加了一个 “t wang” , 但这个字使译文生色不少 , 起了画龙点睛的作用。和加字情况相反 , 有些习语在译为英语时用不着把每个字的字面意思都译出来 , 有些意义已在译文中体现出来就省略不译。如: “长吁短叹 ”中 , “长吁 ”和 “短叹 ”表示同一个意思 , 所以译文仅以 “sighingeep ly”概括了两者之意。若是习语含有较明显的民族和地方色彩 , 或附有一定的人名、地名的成语 , 翻译时, 通常不能直译。如: “ 说曹操 , 曹操就到 ” , 如果译成 “Menti on Cao Cao and there he is . ” , 曹操是中国古代的历史人物 , 与上下文无联系 , 对读者来说 , 不免产生迷惑 , 所以不能这样使用 , 要用最好加以注释。我们可以借用英语中意思相同的习语 “Talk of the devil and he will appear . ”又如: “ 赔了夫人又折兵 ”若是直译为 “give onep s enemy a wife and l ose onep s s oldiers as well” ,外国读者感到非常费解 , 此句是个三国典故 , 可改译为 “suffer a double l oss instead ofmaking again” , 理解起来就不那么费力了。
     一些英语习语同一些汉语习语在形式上非常相似 , 使我们很容易望文生义 , 立刻联想到那些汉语习语。其实 , 两者之间形似意不似 , 貌合神离。如: “eat onep swords” , 很容易使人联想到 “ 食言 ” , 其正确的翻译为 “ 承认自己说了错话” , “To move heaven and earth” , 很容易使人联想到 “ 惊天动地 ”或 “ 翻天覆地 ” , 其实它只是表示 “ 千方百计 ”或 “ 不遗余力 ”的意思。在有些情况下 , 英语原文虽然没有用到习语 , 但在一定的上下文中 , 在忠实于原文和总的风格的前提下 , 可以把英语原文中的词或是词组译为汉语四字句 , 但切勿不加推敲 , 滥用汉语四字句。如: “He was canny, openhanded, brisk, candid and modest . ” 可译为: “ 他为人聪明大方 , 生气勃勃 , 忠厚耿直 , 谦虚谨慎。 ”又如: “Men and women hurried by in l ong, shiftinglines . ” 可译为: “ 男男女女 , 熙熙攘攘 , 络绎不绝。 ”      要注意在译文中保全原文的风格 , 如果习语是古语 , 就要翻译得古雅些 , 成语是通俗口语 , 就要翻译得生动活泼和偏口语化。如: “ 己所不欲 , 勿施于人 ”被译为: “Do not do unt ootherswhat you would not want others t o do unt o you . ” “以其人之道 , 还治其人之身 ”被译为“Do unt o hi m as he does unt o others” , “ 干干巴巴的文章 ”被译为 “a dry textbook” ,“ 大家光临,不胜荣幸 ”被译为:“As you have come t o my home, I feel greatly honored . ”习语是语言中经过千锤百炼而形成的精华 , 其为充分体现民族特色的修辞手段 , 由于不同国家和民族文化之间的差异 , 产生出了不同语言之间习语翻译的差异。根据其具体的情况 , 我们采用不同的习语翻译方法 , 其并不局限于某种翻译方法 , 而是以内容与形式相统一的原则,灵活处理。由于国家和民族之间日益广泛的交流 , 新的习语不断涌现 , 翻译工作者必须百尺竿头 , 更进一步。
参考文献:
[ 1 ] 陈定安. 英汉比较与翻译 [M ]. 北京: 中国对外翻译出版公司 , 1998 .
[ 2 ] 冯庆华. 文体翻译论 [M ]. 上海: 上海外语教育出版社 , 2002 .
[ 3 ] 冯庆华. 实用翻译教程 [M ]. 上海: 上海外语教育出版社 , 2002 .
[ 4 ] 张培基 , 喻云根等. 英汉翻译教程 [M ]. 上海: 上海外语教育出版社 , 1980 .
[ 5 ] 吕瑞昌 , 喻云根等. 汉英翻译教程 [M ]. 西安 , 陕西人民出版社 , 1983 .
[ 6 ] 毛荣贵. 英译汉技巧新编 [M ]. 北京: 外文出版社 , 2003 .论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非