似的隐喻。那么 ,在翻译中采取直译法 ,不仅不影响理解 ,还可以保留源语的民族、 文化色彩 ,帮助目的语读者更多地了解源语的文化特色。英语中有很多隐喻在汉语中都可以找到约定俗成的翻译 ,如: Pandora ’s box (潘多拉的盒子) ,for2bidden f ruit (禁果) ,summit meeting (高峰会议) ,cast les in t he air (空中楼阁) ,armed to t he teet h (武装到牙齿) ,crocodile ’s tear s (鳄鱼的眼泪)等 ,都属于直译法。基于文化的传播 ,汉语读者已经对上述的西方典故及文化背景了解并熟悉 ,达到了 “喻体共知性”,即喻体是源语和目的语读者所共知的物象[10 ]。这时采用直译 ,既生动形象又不会增加理解的难度。还有一些含有隐喻的句子 ,也可直译无妨。如:(6) Life is a journey.汉译: 人生是一种旅途。无论西方人还是东方人 ,人生像旅行一样要经历一切风风雨雨。(7) All t he world is a stage , and all men and women merely player s ; t hey have t heir exit s andt heir ent rances. (Shakespeare)汉译: 全世界是一个大舞台 ,所有的男男女女不过是些演员 ,他们都有下场的时候 ,也都有上场的时候。人生如戏 ,戏如人生。这是中国人与西方人共有的感受。
2.替代法
在英汉两种语言中 ,有很多隐喻表达相同的意义 ,但喻体不同。这是由于英汉民族具有不同的文化 , 常常会出现一些文化的错位和空缺。这就要求翻译工作者不仅是双语的(bilingual) ,而且是双文化的(bicult ural) 。译者在翻译过程中 ,为了准确地再现原文的精神实质 ,使译文生动、 流畅、 地道 ,用目的语中合适的喻体代替源语中的喻体 ,使读者更好地理解源语 ,是非常必要的。如: a rat in t he hole (瓮中之鳖) ; birds of a feather (一丘之貉) ; a drowned cat (落汤鸡) ; When shep herds quar reled , the wolfhas a winning game. (鹬蚌相争 ,渔翁得利)如果在上述的汉译中 ,没有进行相应的喻体转换 ,则会增加本体的理解难度 ,使目的语读者看得莫名其妙,比喻的目的也就适得其反了。
3.明喻法
隐喻实际上是一种 “浓缩了的明喻” (a condensed simile) 。 “他们在定义、 要素、 功能、 效应等方面基本一致,均属于比喻范畴。 ”[6 ]亚里士多德认为明喻是由隐喻衍化而来的 ,并指出 “明喻也是一种隐喻 ,其差别很小 ,它们其实是同一回事” [11 ]。隐喻和明喻的相同之处是它们都表示相比的不同类事物之间具有某种相似性。因此在翻译英语隐喻时 ,译者以相似性为基础保留其隐喻形象 ,直接用汉语的明喻进行表述,运用 “…… 似的” “像 …… 一样” “犹如 ……” 等比喻词将本体和喻体联系起来。如: A word anda stone let go cannot be recalled (说出去的话就像丢出去的石头一样是收不回的) ; They crowded around him and t he flood of questions came (他们围着他 ,问题像潮水般涌来) ; She has a heart of mar2ble (她有一颗大理石般坚硬的心) 。
4.意译法
我们一般在以下两种情况下采用意译法:一是有些隐喻已经废弃不用 ,难以引起一般读者的想象 ,或者因为过度使用,已经变得陈腐 ,无法再给人以新鲜感受;二是由于语言文化的差异 ,源语中的隐喻无法在目的语中找到对应之词 ,更难在翻译中维持原样。对于这类隐喻的翻译 ,原则上应 “舍卒保车”,即舍去隐喻、 保留喻底[1 ]221 - 227。一般来说 ,这种处理方法是翻译中的下策 ,不可避免地会使译文在原义的基础上有所增减。如: Car ry coal to Newcast le (多此一举) ; Love lives in cot tages as well as in court s(爱情不分贵贱) 。 5.保留隐喻 , 并通过加词(Amplification)做意义上的补偿 这是一种折中的翻译方法。有些词汇虽然在英汉语中都有对应的词汇 ,但由于它们所蕴含的宗教、文化信息不同 ,因此在翻译时应特别注意[ 1 ]224。如:在英汉隐喻中 “dragon” 和 “龙” 都常常被作为喻体。其本义相同 ,而引申意义和蕴含的宗教、 文化信息却相去甚远。四海之内的中国人都把自己看作是 “龙”的传人。在中国人的心目中 , “龙” 是高贵、 神圣、 吉祥的象征;而在西方文化中 , “龙(dragon)” 是魔鬼和罪恶的象征。因此在翻译以 “龙” 为喻体的英语隐喻时 ,就不能直译 ,而应在喻体前加词做意义上的补偿 ,如 “恶” “怪物” 等。如:(8)“The angel child and the dragon mother”, Hagan thought .汉译: 汉根想: “天使般的孩子 ,恶龙般的母亲。 ”这种译法不仅能保持原隐喻中的形象 ,还能将源语中的文化信息传入目的语中。五、 结束语英语的隐喻使用频繁 ,已成为人们生活的一部分。汉语中也有大量的隐喻词句。由于英汉语各自社会文化背景的差异以及隐喻的主客体的选择不尽相同 ,给英语隐喻的翻译带来不少困难。解决这个问题的前提是译者要充分了解英汉两种语言的差异 ,具备丰富的文化背景知识。同时译者还必须牢牢把握翻译的原则和方法 ,根据具体的文体和语境灵活选择合适的翻译策略。
参考文献:
[ 1 ] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M] . 南京: 译林出版社, 2000.
[ 2 ] Lakoff , George , Mark Johnson. Metaphors We Live By[M] . Chicago and London : The University of Chicago Press , 1980.
[3 ] Lakoff , George. Woman , Fire , and Dangerous Things : What Categories Reveal about t he Mind [M] . Chicago and London : The University of Chicago Press , 1987.
[ 4 ] 王 寅. 语义理论与语言教学[M] .上海: 上海外语教育出版社, 2001 :4.
[ 5 ] 程同春. 英语隐喻的思考与翻译[J ] .中国科技翻译, 2005 , (2) : 36 - 40.
[ 6 ] 谭卫国. 英语隐喻的分类、 理解与翻译[J ] .中国翻译, 2007 , (6) : 42 - 46.
[ 7 ] 束定芳. 隐喻学研究[M] .上海: 上海外语教育出版社,2000 :3.
[ 8 ] Bell R T. Translation and Translating : Theory and Practice[M] . London and New York : Longman ,1991 :15 - 18.
[ 9 ] Newmark P. A Textbook of Translation[M] . Shanghai : Shanghai Foreign Language
Education Press , 2001 :104 - 113.
[ 10 ] 刘
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。