英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉两种语言形象性习语的形象异同 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-25编辑:lisa点击率:4049

论文字数:2000论文编号:org200911251316196425语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:英汉两种语言形象性习语的形象异同.pdf

关键词:习语文化对比翻译

、“愚公移山” 等。而影响英语的神话传说主要是希腊罗马神话和伊索寓言 ,希腊罗马神话中神的故事和英雄传说为英语留下了许多形象生动、 寓意深远的习语典故。如:“Diana’ s worshipers”,“Pandora’ s box”,“the pillars of Hercules”,“crywolf”,“lion’s share”,“in the arms of Mor2pheus”, etc. 
   1. 2. 5   文学艺术塑造不同的习语形象一个民族的文学语言往往是该民族语言的精华。它来自民间 ,经过文学家的锤炼 ,又通过文学作品的流传 ,进而促进了民族语言的发展。不同的语言 ,有着不同的文学艺术作品 ,其中的精彩词句、 情节、 人物进入社会普通语言 ,经过反复使用 ,形成不同的习语形象。汉语中这样的习语有很多 ,如: “寿比南山” (源自 《诗经• 小雅》 ) 、 “投桃报李” (源自 《诗经• 大雅》 ) 、 “三顾茅庐” (源自 《三国演义》 ) 、 “丧家之犬” (源自 《儒林外史》 ) 、 “春蚕到死丝方尽 ,蜡炬成灰泪始干” (源自李商隐的无题诗) 。英语中这种习语也不少。如: green2eyedmonster ( f rom Shakespeare’s Othel lo) , one’spound of flesh (f rom Shakespeare’ s The Merchantof V enice) , paint / gild the lily (f rom Shakespeare’s Ki ng John ) , a nine day’s wonder ( f romChaucer’ s Troi l us and Cressi d) , etc.除此之外 ,各民族的历史传统、 风俗习惯和其他文化因素均会对习语形象的形成造成影响。一言概之 ,英汉习语比喻形象的不同 ,体现的是其各自不同的生态文化、 物质文化、 宗教文化、 语言文化和社会文化。
     2   英汉习语翻译的形象转换     因为习语强烈的文化特征,习语的翻译通常被认为是很困难的。对于具有相同形象和相同喻义的英汉习语 ,翻译时完全可以采用直译的方法 ,不需要任何形象的转换 ,也不会造成任何信息的缺失 ,却能达到功能对等的目的。比如:鱼目混珠 to pass fish eyes for pearls母鸡司晨家不兴 It is a sad house where thehen crows louder than the cock.了如指掌 to know sth like the palm of one’ shandgive him an inch and he’ ll take an ell . 得寸进尺murder with a borrowed knife 借刀杀人fact s speak louder than words事实胜于雄辩但英汉两种语言中 ,翻译时无需形象转换的习语只有很少一部分 ,绝大多数习语形象极具民族特色 ,翻译时宜于采取异化的方法 ,直接引进以保留原语文化特色;而有的却要适当归化 ,进行形象转换 ,以免读者误解原意或产生不适当的联想;在没有相应的形象可以转化时 ,只能放弃形象而加以释义。习语翻译中的形象转换 ,大体可分为下列几种情况。 
      2. 1   形象转换,喻义相同
      建立在自然界普遍现象和人类生活共同经验的形象往往具有很大的对等性 ,但文化的差异使得人们对同一种客观事物所持的态度以及产生的联想并不全然一样 ,甚至大相径庭。如: as timidas a hare ,汉语一般译为 “胆小如鼠” 。因为在西方人们心目中 ,兔子是胆小鬼的代名词 ,在汉语文化中 ,它却代表着迅捷机敏 — — — “静如处子 ,动若脱兔” 。如把原文中习语形象直接译为译入语 ,不能使读者产生恰当的联想 ,甚至会破坏语境的美感 ,而译入语却有另一个与之相应的或含义近似的形象时 ,则可采用转换形象的方法 ,往往能收到形神兼备的效果。例如:
    ①You cannot make a crab walk st raight .  是狼改不了吃肉 ,是狗改不了吃屎。
    ② You can take a horse to the water , butyou cannot make him drink.老牛不喝水 ,不能强按头。
    ③You should not throw away the apple be2cause of the core.     你可不能因噎废食啊。
    ④ He that sows the wi nd will reap thew hi rlwi nd.玩火者必自焚。
      2. 2   特指泛指,殊途同归 
     以上转换的形象都是比较具体物象的替代。但由于英汉语言的民族色彩丰富 ,有的习语形象具有的隐喻含义很浓 ,在译文中难以找到狭义的形象对应 ,这时只能使用广义上的形象来替换 ,即以特指代泛指 ,或以泛指代特指 ,以求达到功能等值。
     ⑤ His Achi l les’ heel was his pride —hewould get very angry if anyone criticized his work.他的致命弱点是骄傲自大 ,谁要是批评他的工作 ,他便大发雷霆[3 ] (P162)。注:Achilles 是古希腊传说中刀枪不入的英雄 ,但他的脚后跟却是他唯一的致命之处。这一故事已广为人知 ,人们用其喻指 “致命弱点” 。
     ⑥What millions died that Caesar might begreat .一将功成万骨枯 (曹松诗)[4 ] (P31)。这句习语如果直译成 “万千士兵之死换取了凯撒的荣耀”,译文读来便索然寡味 ,凯撒是何人 ,需了解西方文化的人才知道。代之以刘邦、 项羽等中国枭雄亦为不妥。 “凯撒” 换成泛称 “一将”,寓意未改 ,可谓异曲同工。     ⑦ Homer somet imes nods . There isnobody in existence who never makes any mis2takes.智者千虑 ,必有一失。从不犯错误的人是不存在的[1 ]P22。注:罗马诗人 Horace (65~8 B. C. ) 在 A rtsPoet ica 中写道: Sometimes even the good Homerfalls asleep. (有时连聪明的荷马也会打瞌睡) 后来便形成了上面这条习语 , Homer 用来泛指“全体伟人、 智人” 。    ⑧Birds of a feather flock together .物以类聚。这是一个大家都很熟悉的习语 ,在翻译时 ,用“同类的事物” 来代 “同种羽毛的鸟”,表达出习语的寓意。
     2. 3   形象复制,喻义可通
     有些原语中的习语形象在译入语中找不到对应的形象进行转换 ,或者因文化缺省不宜进行转换 ,但能为译入语读者接受时 ,可直接复制原形象。这样 ,既可以保留原语色彩 ,又可以丰富译入语的表达方式。例如:      ⑨此事易如反掌 ,何必多议 ! ( 《三国演义》第 2 回论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非