、“愚公移山” 等。而影响英语的神话传说主要是希腊罗马神话和伊索寓言 ,希腊罗马神话中神的故事和英雄传说为英语留下了许多形象生动、 寓意深远的习语典故。如:“Diana’ s worshipers”,“Pandora’ s box”,“the pillars of Hercules”,“crywolf”,“lion’s share”,“in the arms of Mor2pheus”, etc.
1. 2. 5 文学艺术塑造不同的习语形象一个民族的文学语言往往是该民族语言的精华。它来自民间 ,经过文学家的锤炼 ,又通过文学作品的流传 ,进而促进了民族语言的发展。不同的语言 ,有着不同的文学艺术作品 ,其中的精彩词句、 情节、 人物进入社会普通语言 ,经过反复使用 ,形成不同的习语形象。汉语中这样的习语有很多 ,如: “寿比南山” (源自 《诗经• 小雅》 ) 、 “投桃报李” (源自 《诗经• 大雅》 ) 、 “三顾茅庐” (源自 《三国演义》 ) 、 “丧家之犬” (源自 《儒林外史》 ) 、 “春蚕到死丝方尽 ,蜡炬成灰泪始干” (源自李商隐的无题诗) 。英语中这种习语也不少。如: green2eyedmonster ( f rom Shakespeare’s Othel lo) , one’spound of flesh (f rom Shakespeare’ s The Merchantof V enice) , paint / gild the lily (f rom Shakespeare’s Ki ng John ) , a nine day’s wonder ( f romChaucer’ s Troi l us and Cressi d) , etc.除此之外 ,各民族的历史传统、 风俗习惯和其他文化因素均会对习语形象的形成造成影响。一言概之 ,英汉习语比喻形象的不同 ,体现的是其各自不同的生态文化、 物质文化、 宗教文化、 语言文化和社会文化。
2 英汉习语翻译的形象转换 因为习语强烈的文化特征,习语的翻译通常被认为是很困难的。对于具有相同形象和相同喻义的英汉习语 ,翻译时完全可以采用直译的方法 ,不需要任何形象的转换 ,也不会造成任何信息的缺失 ,却能达到功能对等的目的。比如:鱼目混珠 to pass fish eyes for pearls母鸡司晨家不兴 It is a sad house where thehen crows louder than the cock.了如指掌 to know sth like the palm of one’ shandgive him an inch and he’ ll take an ell . 得寸进尺murder with a borrowed knife 借刀杀人fact s speak louder than words事实胜于雄辩但英汉两种语言中 ,翻译时无需形象转换的习语只有很少一部分 ,绝大多数习语形象极具民族特色 ,翻译时宜于采取异化的方法 ,直接引进以保留原语文化特色;而有的却要适当归化 ,进行形象转换 ,以免读者误解原意或产生不适当的联想;在没有相应的形象可以转化时 ,只能放弃形象而加以释义。习语翻译中的形象转换 ,大体可分为下列几种情况。
2. 1 形象转换,喻义相同
建立在自然界普遍现象和人类生活共同经验的形象往往具有很大的对等性 ,但文化的差异使得人们对同一种客观事物所持的态度以及产生的联想并不全然一样 ,甚至大相径庭。如: as timidas a hare ,汉语一般译为 “胆小如鼠” 。因为在西方人们心目中 ,兔子是胆小鬼的代名词 ,在汉语文化中 ,它却代表着迅捷机敏 — — — “静如处子 ,动若脱兔” 。如把原文中习语形象直接译为译入语 ,不能使读者产生恰当的联想 ,甚至会破坏语境的美感 ,而译入语却有另一个与之相应的或含义近似的形象时 ,则可采用转换形象的方法 ,往往能收到形神兼备的效果。例如:
①You cannot make a crab walk st raight . 是狼改不了吃肉 ,是狗改不了吃屎。
② You can take a horse to the water , butyou cannot make him drink.老牛不喝水 ,不能强按头。
③You should not throw away the apple be2cause of the core. 你可不能因噎废食啊。
④ He that sows the wi nd will reap thew hi rlwi nd.玩火者必自焚。
2. 2 特指泛指,殊途同归
以上转换的形象都是比较具体物象的替代。但由于英汉语言的民族色彩丰富 ,有的习语形象具有的隐喻含义很浓 ,在译文中难以找到狭义的形象对应 ,这时只能使用广义上的形象来替换 ,即以特指代泛指 ,或以泛指代特指 ,以求达到功能等值。
⑤ His Achi l les’ heel was his pride —hewould get very angry if anyone criticized his work.他的致命弱点是骄傲自大 ,谁要是批评他的工作 ,他便大发雷霆[3 ] (P162)。注:Achilles 是古希腊传说中刀枪不入的英雄 ,但他的脚后跟却是他唯一的致命之处。这一故事已广为人知 ,人们用其喻指 “致命弱点” 。
⑥What millions died that Caesar might begreat .一将功成万骨枯 (曹松诗)[4 ] (P31)。这句习语如果直译成 “万千士兵之死换取了凯撒的荣耀”,译文读来便索然寡味 ,凯撒是何人 ,需了解西方文化的人才知道。代之以刘邦、 项羽等中国枭雄亦为不妥。 “凯撒” 换成泛称 “一将”,寓意未改 ,可谓异曲同工。 ⑦ Homer somet imes nods . There isnobody in existence who never makes any mis2takes.智者千虑 ,必有一失。从不犯错误的人是不存在的[1 ]P22。注:罗马诗人 Horace (65~8 B. C. ) 在 A rtsPoet ica 中写道: Sometimes even the good Homerfalls asleep. (有时连聪明的荷马也会打瞌睡) 后来便形成了上面这条习语 , Homer 用来泛指“全体伟人、 智人” 。 ⑧Birds of a feather flock together .物以类聚。这是一个大家都很熟悉的习语 ,在翻译时 ,用“同类的事物” 来代 “同种羽毛的鸟”,表达出习语的寓意。
2. 3 形象复制,喻义可通
有些原语中的习语形象在译入语中找不到对应的形象进行转换 ,或者因文化缺省不宜进行转换 ,但能为译入语读者接受时 ,可直接复制原形象。这样 ,既可以保留原语色彩 ,又可以丰富译入语的表达方式。例如: ⑨此事易如反掌 ,何必多议 ! ( 《三国演义》第 2 回
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。