英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉习语翻译中译语文化的主导地位 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-24编辑:lisa点击率:3302

论文字数:2000论文编号:org200911241131552712语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:英汉习语翻译中译语文化的主导地位.pdf

关键词:英汉习语翻译文化依从译语文化动态对等主导地位

为翻译本身承担起文化交流的任务 ,读者完全有能力理解外来文化的 “foreignness”,并能起到丰富译语文化的作用。也有人提出翻译 “异化”, “洋化”, “西化” 等观点。     《新大英百科全书》 把文化的内容概括为 lan2guage , ideas , beliefs , customs , codes , institutions , tools ,technique ,works of arts ,rituals ,ceremonies ,and s o on。而所有这些都是某一群体千万年以来逐渐形成的集体 ,决非一日之寒 ,有相当的稳固性。各种群体可以相互了解彼此的文化差异 ,但如果把一种文化强加于另一种 ,带来的可能是仇恨和敌对 ,再者更不能随意把源语文化的价值体系植入译语中 ,特别是在习语翻译中更是如此。我们知道 “龙” 在英汉两种文化中的意义完全不同 ,所以汉语 “望子成龙” 中 “龙” 的形象在英译时就不能强加保留 ,只可意译为 “to expect one’ s s on tobecome an outstanding pers onage.”,又如英语习语 “a caton hot bricks.”,形象是一只在灼热的砖头上行走的猫 ,痛苦而狼狈 ,这个情景和汉语的 “热锅上的蚂蚁”不谋而合 ,都表示 “焦急而狼狈”,翻译时更换形象 ,这样更利于读者的理解。     当然 ,尽管文化具有相当的稳固性 ,但也并非一成不变 ,它随社会内部结构 ,物质条件等方面因素的改变而改变 ,也会受到外来文化的冲击而被渗透 ,但后者因素的变化相对来说是较小的、 缓慢的。译语中可包含一些源语的文化因素 ,但并不意味着译语应以源语文化为中心。翁显良先生( 《意态由来画不成》1983)认为翻译 “不能不现代化 ,而且要不断现代化 ,过了时期又得把译过的作品重译” 正好证实以译语文化为中心的翻译观点。用源语创作的原文总是一成不变的 ,而译语总是在不断变化的 ,译语文化也是不断变化的 ,这些变化的因素要求译文相应的变化。正如 100 年前 ,把 “All roads lead to Rome” 译成 “殊途同归” 较为合适 ,而今天译成 “条条道路通罗马” 更好 ,因为汉语已接受 “罗马”,这一词已融入 “Rome” 所蕴涵的文化信息。也许若干年后 , “达蒙和皮西阿斯” 也会被中国人接受。
     除受外来文化影响的部分源语文化被译文读者所接受 ,还有另外一种情况:译语自身内部的变化。例如解放前及解放初 ,由于当时社会阶层的贫富分化 ,农民普遍受文化教育程度低 ,愚昧、 落后、 贫穷 ,所以把那时的 “农民” 译成 “peasants” 似乎也不为过(当然也还不能完全等同) 。随着农民社会地位的改变 ,“农民” 所带文化信息也在改变 ,目前我汉语中的 “农民” 和英语中的 “peasants” 内涵就有了较大区别 ,社会主义社会中的名词 “农民” 不带任何贬义 ,应用farmers表示更为合适。因此 , “农谚” 一词应译为 “farmer’ sproverb” 或 “farmer’ s saying” 为佳。因此 ,译语文化的不断变化、 发展 ,各文化之间相互渗透要求不同时代有不同的译本出现。奈达提出“一部译作 ,不管它多么接近原作 ,多么成功 ,其寿命最多只有五十年” 是有道理。这也是我国翻译界中出现大量重译和复译现象的原因。
     综上所述 ,笔者认为英汉习语翻译中遇到文化障碍时 ,无论从哪个角度来说 ,采用译语文化为中心的翻译是较合理的选择。要想使译文传意 ,甚至传神 ,首先必须克服两种语言所负载的不同的文化差异。而要想在英汉习语翻译实践中克服两种语言所负载的不同的文化差异 ,使译文更受译文读者的青睐 ,把译语文化置于主导地位是无庸质疑的。
【参考文献】
[1 ]  Claire Krams ,Language and culture [M] .上海:上海外语教育出版社 ,20001
[2 ]  邓炎昌 ,刘润清1语言与文化[M]1北京:外语教学与研究出版社 ,19891
[3 ]  刘密庆 1 文化翻译论纲[M]1 武汉:湖北教育出版社 ,19991
[4 ]  谭载喜1新编论翻译[M]1北京:中国对外翻译出版社 ,19991
[5 ]  王福祥 ,吴汉樱1文化与语言论文集[M]1北京:外语教学与研究出版社 ,19941
[6 ]  许   钧1翻译思考录[M]1武汉:湖北教育出版社 ,19981
[7 ]  杨自俭 ,刘学云1 翻译新论 1983— 1992[M]1 武汉:湖北教育出版社 ,19941
[8 ]  周   仪 ,罗   平1翻译与批评[M]1武汉:湖北教育出版社 ,19991
[9 ]  范仲英1实用翻译教程[M]1 北京:外语教学与研究出版社 ,19941
[10 ]  张   宁1英汉习语的文化差异及翻译[J ]1 中国翻译 ,1999 , (3) :23— 251
[11 ]  秦秀白1当代英语习语大词典[M]1北京:外语教学与研究出版社 ,19991论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非