英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨英汉主语的使用差异 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-11编辑:lisa点击率:4684

论文字数:2000论文编号:org200911111223157744语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:探讨英汉主语的使用差异.pdf

关键词:主语话题物称人称翻译

着用不着 ,总要呆板地求句子形式的一律;人治的用得着就用 ,用不着的就不用 ,只要能使对话人听懂说话人的意思 ,就算了。 ”

     三、 英、 汉主语的翻译策略

      (一)主语显著与话题显著的转换英语主语显著和汉语的话语显著的划分对英汉互译具有重要的指导意义。根据翻译的原则 ,译文的语言必须符合译语的表达习惯 ,所以在英译汉时 ,要把英语的主语显著调整为汉语的话题显著。在实际操作中就是选择适当的部分作为话题。请看下面句子的翻译:1 Y ou don’ t grow the grain y ou eat and y ou don’ t makethe clothes y ou wear.你吃的粮食不是你自己种的 ,你穿的衣服也不是你自己做的。2 I almost expected a rebu ff for this hardly well - timedquestion.问了这个不合时宜的问题 ,我几乎肯定会遭到拒绝。3 We’ ll leave the matter of signing the contract untill nexttime.关于签订合同 ,我们下次再谈。4 I would have fought any one who dared to suggest that Iwas not in a position to purchase the Louvre.谁要是胆敢说我买不起卢浮宫 ,我就要和他决斗。以上四个句子中 ,例 1 将原文的宾语“the grain y oueat” 和 “the clothes y ou wear” 译成了汉语名词性的话题 ,例 2将原文的状语 “for this hardly well - timed” 译成了动词性的短语 ,例3把原文的宾语“the matter of signing the contract”译成前置词短语 ,例 4 将原文的定语从句“who dared tosuggest …” 译成了话题分句。下面再看汉译英时汉语话题和英语主语的转换。由于英语是 “主语突出” 的语言 ,汉译英时 ,常需要选择适当的主语 ,而把原句的话题放在适当的位置 ,不可简单地将它当作英语句子的主语。51昨天晚上我们玩得很愉快。We enjoyed ourselves very much last night . (话题译成状语)6听写我完全不错。I didn’ t have any mistakes in dictation. (话题译成状语)7她却是什么都记得 ,我的言辞 ,竟至于熟读了一般 ,能够滔滔背诵;我的举动 ,就如一张我看不见的影片挂在眼下 ,叙述得栩栩如生 ,很细致 …(鲁迅)She , however , remembered everything. She could recite allthat I said non - stop , as i f she had learned it by heart . She de2scribed all my actions in detail , to the li fe , like a film un foldingitsel f before my eyes. (话题译成宾语)8我打开窗户 ,你介不介意 ?Would y ou mind i f I open the window ? (话题译成状语从句)
    (二)有灵主语与无灵主语在翻译中的转换汉语把动词分为有灵动词和无灵动词 ,有灵动词表示人和人类社会组织才有的行为或动作。如说、 写、 读、 看等。无灵动词表示无生命事物的一些无意志的运动、 作用或变化。如吸引、 排斥等。中国人的思维往往以 “人” 为中心 ,认为只有 “人” 才能做出有意识的动作或具有意识的行为 ,所以有灵动词作谓语不能以无生命名词做主语 ,而在英语中 ,有灵动词与无灵动词分得不那么清楚 ,而且英美人较强调客观 ,反映在语言习惯上就是多用无生命的名词做主语 ,在句式上多用被动语态结构。在翻译中 ,为了使译文符合中西方各自的思维方式 ,必须注意主语的转换。英语中与有灵动词搭配的无灵主语在翻译中往往需要转换。先看英译汉:9 Her g ood work and obedience have pleased her teacher.她学业优良 ,性情温顺 ,深得老师喜欢。10Business took him to the town.他因事进城去了。11This medicine will make y ou feel better.你吃了这药就会好些。12Anger and bitterness had preyed upon me continually foeweeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.几个星期以来 ,我又气又恨 ,感到非常苦恼。这种感情上的激烈斗争过去之后 ,我感到浑身无力。汉译英时 ,为了表达的生动、 客观 ,可以把汉语里的有灵主语转换成英语里的无灵主语。例如:13他做实验时心不在焉 ,几乎引起化学药物爆炸。His absent - mindedness during the experiments nearlycaused an explosion of the chemical .141他因感情冲动而误入歧途。His passion carried him astray.151这些当地的居民都没有想到 ,他善于运用脑筋 ,才是他财运亨通的根由。I t did not occur to the citizen that brains were at the bottomof his luck.
     (三)形式主语与零位主语的翻译在重意合的汉语里 ,句子的主语常常可以不出现 ,因而产生了大量的无主句 ,即零位主语句。如叙述自然现象的句子 ,强调是非肯定的句子 ,一些表示口号命令规定的句子以及某些谚语格言句 ,将这些句子译成英语时 ,必须补充出主语 ,大多数情况下 ,都是用it 做形式主语。例如:161下雨了。I t is raining.171就是在这儿丢了钱包。I t is here that the purse was lost .181 必须指出 ,到目前为止还没有对此采取任何措施。I t must be pointed out that nothing has been done about it s ofar.与汉译英时相反,当把带有形式主语it 的英语句子译成汉语时,常常可以采取无主句,有时也可采取泛指主语。如191I t is sixty miles to the next station.离下一站有60英里。201I t is hoped that Shenzhen will establish friendly relationswith more foreign cities in the future.希望今后深圳能够与更多的外国城市结为友好城市。总之 ,本文主要从主语显著和话题显著、 物称和人称 ,形式主语和零位主语三个方面探讨了英、 汉语的使用差别及其翻译策略。语言学家 Corder 曾说: “学习外语主要是学习它跟母语的差异” 。了解这些差异 ,对英语学习和翻译能力的提高是不无裨益的。
参考文献:
〔 1〕傅雨贤1现代汉语语法学[M]1广州:广东高等教育出版社 ,19941
〔 2〕潘文国1汉英语对比纲要[M]1北京:北京语言文化大学出版社 ,19971
〔 3〕连淑能1英汉对比研究[M]1北京:高等教育出版社 ,19931
〔 4〕蒋坚松1英汉对比与汉译英研究[M]1长沙:湖南人民出版社 ,20021
〔 5〕陈宏薇1汉英翻译基础[M]1上海:上海外语教育出版社 ,19981
〔 6〕毛忠明 1 英语主语的思维研究及其汉译[J ]1 外语界 ,2002 , (5) 1
〔 7〕黄昆海 1 英汉主语使用差异述略[J ]1 外语与外语论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非