英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论异化为主归化为辅的文学翻译策略

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-05编辑:lisa点击率:3258

论文字数:3000论文编号:org200911051128235805语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:论异化为主归化为辅的文学翻译策略.pdf

关键词:异化归化傲慢与偏见

[摘 要]在翻译实践中,异化和归化的矛盾一直是值得探讨的问题。本文选择了《傲慢与偏见》具有代表性的两个中译本即以异化为主要翻译策略的孙致礼译本和以归化为主的张经浩译本,通过对这两种译本的分析比较,论证了异化为主归化为辅的文学翻译策略。
      翻译是语言间的转换,更是文化之间的交流。语言是文化的组成部分,也是文化的载体和符号,并受文化的制约,文化传递是翻译需要考虑的重要因素之一。另一方面,随着各国文化交流的日益频繁,文化翻译在翻译研究中的地位也受到国内外学者的广泛关注。刘宓庆先生指出:“文化翻译的理论研究之所以特别重要,还由于中华文化与西方文化之间差异很大,忽视这种差异,必然有损于文化的双向交流”[1]。归化和异化是解决翻译中文化传递问题的两种主要策略,而在翻译实践中如何处理二者关系是一个值得探讨的课题。本文通过对《傲慢与偏见》的两个中译本[2、3]进行对照分析,探索异化与归化在文学作品翻译的辨证关系及选用原则,结果表明文学翻译中异化为主,归化为辅的翻译策略将可获得较好的效果。

     一、异化与归化关系的争议

    异化归化这两种翻译策略如何选用,在翻译界一直存在争议,并产生了两种翻译派别,一种是异化派,一种是归化派。异化派[4、5]认为译文应保留源语文化,让译文读者了解异国文化,同时让原文中的内容丰富目的语文化及表达方式,让翻译真正起到文化交流的作用。归化派[6、7]则认为译文应适合目的语文化,符合读者的阅读习惯,保持文章的顺畅通达,易于理解。译者是“传播者”,他要消除隔阂,将原文意义传递给读者,为了避免文化冲突及其导致的误解,译者要仔细权衡文化中思想意识的内涵,将原文转化为目的语文化内容。实际上在翻译实践中,异化和归化往往是两者并用,处理好两者关系是翻译成败的关键。

     二、异化与归化在文学作品翻译中的关系分析

     笔者选取了《傲慢与偏见》的两个中译本进行了异化与归化的对照研究,其一是以归化为主的张经浩译本(下文简称张译本),其二是以异化为主的孙致礼译本(下文简称孙译本)。
     1、文学作品中多用异化法翻译韦努蒂指出:英美文化长期被归化理论所统治,提倡“流畅的翻译”,实际上是不尊重源语文化的“文化帝国主义”[1]。(Venuti,1995:20-21)这一说法批评了“归化派”的做法,认为过多的归化抹杀了原作的民族特色。翻译的根本任务是忠实地再现原作的思想和风格,而文学原作的思想和风格都带有浓厚的异国情调,因此翻译中异化是必不可少的。
    (1)由于异域文化的特殊性,部分内容无法归化,只能异化法翻译以《傲慢与偏见》的中译文为例:Yes; these four eveningshave enabled them to ascertain that they both like Vingt-unbetter than Commerce.张译本:没错,有四个夜晚,但四个夜晚只能使两人知道他们都喜爱打二十一点,科默斯在其次。(注释:二十一点是一种扑克游戏。参加者依次向庄家索牌,以其总点数达到或尽量接近二十一点,但不超过二十一点;科默斯,一种法国牌,每人发牌三张,可互换,直至换到有人赢牌为止。)(P.17)孙译本:是呀。这四个晚上使他们摸透了彼此都喜欢玩二十一点,不喜欢玩科默斯。(注释:科默斯是一种牌戏,玩牌者可以互相换牌。)(P.22)上文中“二十一点”和“科默斯”都是外国的玩牌法,在汉语中找不到对应的表述,无法使用归化法,异化是唯一的选择。译文中采用异化加注的方法,保留了源语文化特色,体现了与众不同的异域风情,让读者产生新鲜和好奇感,同时也对源语文化有所了解。
    (2)盲目采用以译语文化为归宿的归化译法,有时会损害原文意思,或使译文费解①He walked here,and walked there,fancying himself sovery great!张译本:他东走走,西荡荡,老鼠上秤自称自。(P.10)孙译本:他一会走到这,一会走到那,自以为非常了不起!(P.13)张译本对于这句话用了汉语歇后语“老鼠上秤自(称)自”,采用了汉语中“称”的一语双关,意为不知道自己几斤几两,自己称赞自己。虽然这样的归化译法有自认为了不起之意,但让读者有些费解,不能清楚地理解原作的意思,而孙译本采用异化法,既贴近原文的句式结构,又忠实地传达了原文的意思,达到了“形神皆似”的效果。②After amusing himself some time with their curiosity,he thus explained.张译本:他把母女几个在闷葫芦里又闷了一阵,这才解释道:(P.50)孙译本:他拿她们的好奇心打趣了一阵之后,便解释说:(P.59)贝内特家即将到来一位客人,母女都好奇地向贝内特先生打探,他有意地吊她们胃口。amuse sb.with their curiosity这是原句的主要内容,意思为用她们的好奇来娱乐,张译本采用归化法将其描述为把她们闷在葫芦里闷了一阵,实际上是“闷”住了读者,不但不好理解而且还损害了原文的意思,没有忠实于原本;孙译本以原文为依托,采用异化法,和原文十分吻合,更易于被读者接受。(3)归化译法有时会使译文失去源语文化的特征,给读者造成“文化错觉”,造成误导①As to Miss Bennet,he could not conceive an angel morebeautiful.张译本:至于贝内特家大小姐,在他眼里美如天仙。(P.12)孙译本:至于说到贝内特小姐,他无法想象还有比她更美丽的天使。(P.16)angel本意“天使”,张译本将其归化为中国文化中的“天仙”,其实“天使”和“天仙”是完全不同的概念,它们实际上蕴涵着强烈的宗教色彩,“天使”代表了基督教或天主教的一种美丽而美好的神,而“天仙”则是中国道教的说法,采用“天仙”的译法将会导致将中国传统道教文化强加给原本体现西方一贯宗教文化特征的原著,人为扭曲原著所要表述的社会与宗教环境特征,也会误导读者,造成混淆;孙译本采用异化法,保留了源语文化特征,忠实地传递原文之意,使目的语读者自然而然的感受到外国基督教或天主教在其宗教生活中所占的主导地位,就如同中国道教这样的宗教观念已经融入到人们的世俗生活之中,随处可见,密不可分,此译法更为合适。②She will do for him very well.She will make him a veryproper wife.张译本:要嫁给那一位倒好极了,这两个人真是天仙配。(P.124)孙译本:配他真是再好不过了,可以给他做个十分般配的太太。(P.149)“天仙配”是家喻户晓的中国经典爱情故事,带有浓厚的中国文化色彩,张译本采用“天仙配”的归化翻译方法,并没有忠实原作,还给译者造成“文化错觉”,以为外国人也有中国的这个古老爱情故事,造成所获文化信息上的混淆甚至混乱,这样的归化不值得推崇;孙译本采用异化法,保持了原文的原汁原味,显得较为纯正,尽量避免了目的语文化对原著文化特征的扭曲。通过对两个很有代表性的译本进行比对后,不得不承认,异化法在大多数情况下比归化法更适用,翻译应该要以异化为主,遵循“信达雅”的原则,忠实原作,保持原作的风格,尽量接近原文。
    2、文学翻译需以归化做为补充
    孙致礼曾讲过一段精辟的论述:“异化和归化是两个相辅相成的翻译方法,任何人想在翻译上取得成功,都应学会熟练地交错使用这两种方法。这是由翻译的基本任务和基本要求决定的,译文要充分传达原作的“原貌”,就不能不走异化的途径,而要像原作一样通顺,也不能完全舍弃归化的译法。”[4]异化并不是万能的,也有局限性。译者在转换语言的时候,有时会遇到语言文化差异而无法逾越,若还是使用异化法,可能读者难以接受,在这种情况下,译者应该以归化作为辅助的翻译手法,转换表达方式。
 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非