当异化法无法传递或表达原文内容的时候,应该以归化法作为补充方法,来弥补文化差异,将译文的描述纳入目的语文化的轨道,不能一味地采用异化而违背翻译的原则,使译文晦涩难懂,读者难以“下咽”。
不妨以《傲慢与偏见》中一封信为例,探讨归化法在文学翻译中的作用,这封信的归化法译文远远优于牵强地使用异化法的效果。Dear Sir,The disagreement subsisting between yourself and my latehonoured father always gave me much uneasiness,and since Ihave had the misfortune to lose him I have frequently wished toheal the breach; but for some time I was kept back by my owndoubts,fearing lest it might seem disrespectful to his memoryfor me to be on good terms with any one with whom it had al-ways pleased him to be at variance.My mind however is nowmade up on the subject,for having received ordination at East-er,I have been so fortunate as to be distinguished by the pa-tronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh,widow of Sir Lewis de Bourgh,whose bounty and beneficencehas preferred me to the valuable rectory of this parish,where itshall be my earnest endeavour to demean myself with gratefulrespect towards her Ladyship,and be ever ready to performthose rites and ceremonies which are instituted by the Churchof England.…….If you should have no objection to receive meinto your house,I propose myself the satisfaction of waiting onyou and your family,Monday,November 18th,by four o’clock,…….I remain,dear sir,with respectful compliments to your la-dy and daughters, your wellwisher and friend, WILLIAMCOLLINS.亲爱的先生:你与先父之间发生的龃龉,一直使我感到忐忑不安。自先父不幸弃世以来,我屡屡想要愈合这裂痕,但是一度却犹豫不决,心想:一个先父一向与之以仇为快的人,我却来与其求和修好,这未免有辱先人。不过,我现在对此事已打定主意,因为算我三生有幸,承蒙已故刘易斯•德布尔爵士的遗孀凯瑟琳•德布尔夫人的恩赐,我已在复活节那天受到圣职。凯瑟琳夫人大慈大悲,恩重如山,提拔我担任该教区的教士,今后我当竭诚努力,感恩戴德,恭待夫人,随时准备奉行英国教会所规定的一切礼仪。……倘若你不反对我踵门造访,我建议于十一月十八日星期一四点钟前来拜谒,抑或在府上叨扰至下星期六为止。……谨向尊夫人及诸位令媛表示敬意。你的祝福者与朋友威廉•柯林斯孙致礼译.(P.60-62)贝内特夫妇有五个待嫁的女儿,由于没有男性继承人,依照英国当时的财产继承法,贝内特先生死后家产将由他的一位远房内侄柯林斯先生继承。柯林斯粗鄙无知,却善于趋炎附势,居然当上牧师。他写这封信给贝内特先生,提到继承的事情,行文间过于迂腐的礼节和用词,如文中所示。如何能体现柯林斯的阿谀奉承,装模作样和迂腐作风,单单用异化法实在难以译出这种意境。为了生动的再现原文的神韵,孙先生采用归化法,将原文译成中国的正式文言文书信格式,文言文的特点符合塑造柯林斯的谨慎小心阿谀奉承的特点,也反应了柯林斯和贝内特一家颇为生疏的关系,这样的归化译法可谓恰到好处。从译文中,我们不难看出归化的痕迹比比皆是,如honouredfather译为先父,而不是尊敬的父亲,确定了整封信的古文风格;disagreement“争执,不和,争论”,文中归化法译为龃龉(上下牙齿对不齐,比喻意见不合,互相抵触),这是由典型的中国古成语演化而来的,与整篇译文风格一致;又如“求和修好”,“有辱先人”,“三生有幸”,“承蒙已故……恩赐”,“大慈大悲,恩重如山”,“感恩戴德”,“踵门造访”,“拜谒”,敬称“尊夫人”,“诸位令媛”等,均采用归化法将其译成文言文或成语,通过这些用词体现了柯林斯的个性。
归化译法旨在使译文通俗易懂,能为译语读者所接受,但是,语贵适度,翻译也一样,如果异化行不通,我们就应该摆脱原文的词法、句法结构,设法寻找汉语在同样场合的习惯表达来尽显原文意思,传达原文要表达的深度内涵。为此,归化解决了异化难以解决的问题,是文学翻译中异化法有益的补充。
三、结论
异化归化这两种翻译策略如何选用,在翻译界一直存在争议。为探讨这样的问题,笔者选择了两个翻译风格不同的文学译本进行比对,通过对例子的分析,得出这样的结论:翻译不仅要准确地传达原文的意义,而且要体现其隐含的文化内涵,这样才能让译文最大限度的发挥作用。在具有鲜明文化特征的文学作品翻译中,必须注意特殊的文化背景,不应违背文化背景的民族性或地域性,多使用异化法可以尽量保留原作的原汁原味。但当译者在转换语言的时候,遇到语言文化差异而无法逾越,可以适当的采用归化法作为辅助。因此,在文学翻译中应坚持异化为主归化为次,两者互为补充的原则。
参考文献
[1]刘宓庆.现代翻译理论[M].南昌:江西教育出版社,1990
[2]孙致礼.傲慢与偏见(中译本)[M].译林出版社,1990
[3]张经浩.傲慢与偏见(中译本)[M].浙江文艺出版社,2000
[4]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003
[5]刘英凯.归化——翻译的歧途[J].现代外语,1987(2):58-64
[6]张经浩.译论[M].湖南教育出版社,1996
[7]蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002(5):39-41
[8]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998:12-180
[9]谭惠娟.从文化的差异与渗透看翻译的异化和归化[J].中国翻译,1999(1):45-47
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。