英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论原语和译语语言文化的差异性

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-03编辑:lisa点击率:2857

论文字数:3000论文编号:org200911030953214859语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:论原语和译语语言文化的差异性.pdf

关键词:小说翻译主体性

[摘要]译者既是原作文本能动的读者,又是其创造性的再现者。原语和译语语言文化的差异性以及文学艺术语言的形象、生动性,为译者一提供了广阔的创造空间,为了最大限度地再现原文的艺术美,译者的主体性是不可缺少的。
  《红楼梦》是中国小说发展的顶峰。自它公开发行以来,历经200多年,据统计迄今已有9个英文版本,包括节译编译和全译。其中,以英国汉学家大卫霍克斯(DavidHawkes)约翰闵福德(JohnMinford)的译文和我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译文最为权威。本文就从这两个版本中的一些例子展开评述。
    翻译活动中主客关系阐述自笛卡尔“我思故我在”的主体认识论哲学确立之后,主客便己分离;主体认识客体、主体征服客体、主体控制客体成为现代科学技术发展的主旋律。但是,要把这种认识论哲学的观点运用于一切社会科学的发展,则是有失偏颇的!
    就翻译来说,主客关系就是比较复杂的。首先,在翻译活动中译者是主体,这是毫无疑问的;他所译的文本要经过他的理解、阐释而形诸于目的语文字,原文本就是他工作的对象,似乎就是客体了。然而,这文本又是“沉默的作者”的“代言人”,是“作者眼中看到的或心中理解的世界”,并非就是客观世界的真实“再现”;从这一点看,它显然不再是“纯粹的客体”了,而是胡塞尔称之为的“意向性客体”,或就是“隐含的主体(作者)”了;就读者来说,他可以是单个主体也可以是群体;不过,他(们)又是译者工作的间接对象,即译者会在译文中假定其读者(群)的“期待视野”,设想其“隐含读者”的接受水平、兴趣与艺术鉴赏力,考虑其“当下”的时代背景,读者(群)就变成间接客体了。因此,在翻译活动中,各因素之间紧张的单纯的主客对立关系己经消解,进而形成的是一种“主体间性”的关系:即译者主体要与文本(隐含的作者)、读者(间接客体)之间保持一种协调的“商谈式”的平等对话关系,而不只单纯是认识与被认识、征服与被征服的关系。
     译者在翻译过程中的主体地位,是客观存在着的事实。翻译是一种创造性的活动,它不仅仅是语言符号转换的过程,更是文化信息传递和感情移植的过程。在这一过程中,译者作为沟通原作者与读者、原语文化与译语文化的桥梁,他的表现从很大程度上决定着译作的优劣因而成为翻译过程中最积极、最主动的因素。其主体性也就是他在翻译过程中体现出来的自觉的人格意识和创造意识。谢天振的《译介学》中“创造性叛逆”命题的提出,也正是对译者主体性的认可和论证。[1](P362)     我们可以引用查明建、田雨为译者主体性所作的界定:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提卜,为实现翻译目的在翻译活动中表现出的主观能动性,其基木特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”[2]翻译过程中最积极、最主动的因素就是译者的主体性。其主体性也就是他在翻译过程中体现出来的自觉的人格意识和创造意识。《红楼梦》两个英译本中译者主体性的对比
     1.侵入(aggression)
     顾名思义,侵入,就是指为了使源语所讲的东西更容易为目的语读者能理解而对源语内容的更改。我国唐代的贾公彦曾说过“译既易”。霍克思通常在处理源语和目的语的语言系统之间的差异时运用这种方式,尤其表现在他处理英汉语言之间在语音和语言技巧时。它通常使译文为目的语读者更容易理解译文,但同时也是对译者自身创造性地挑战。例如副册判词之一:  霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。
  风流灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。(第五回)霍译:Seldom themoon shines in a cloud-less sky,And days of brightness alltoo soon pass by.A noble and aspiringmind,In a base-born frame confined,Your charm andwitdid only hatredgain,And in the end you were byslanders slain,Your gentle lord′s solicitude invain. (Vo.l I, P132)杨译:A clearmoon is rarelymetwith,Bright clouds are easily scattered;Herheart is loftier than the sky,Butherperson is of low degree.Her charm andwitgive rise to jeal-ousy,Her early death is caused bycalumny. In vain her lovingmaster′sgriefmustbe. (Vo.l I, P74)这首判词是写晴雯的。雨后新晴叫霁,寓“晴”字;云呈彩叫雯,寓“雯”字。第一、二句,杨宪益译得很准确,而霍克思却将第二句的“彩云易散”译为“晴天易逝”了,似乎与原意不符,殊不知这正是霍克思匠心独运之所在。霍氏在译本中将男女主角音译其名,丫鬟名字译其意,有时照字面,有时照性格。晴雯则照字面意义译为Skybright。这里原文两句分别寓“晴”“雯”二字,和第二句也分别有″sky″″brightness″二词,虽然他的第二句不与原文一致,然而却传达了同样的信息,产生了同样的艺术效果。相比之下,杨将书中人物全部音译其名的做法,使他在这里无法再现原文暗寓人物姓名的特色。他的译文虽然准确无误,然而译文读者却无法从他的译文中看出判词所暗示的人物,这不能说不是一大缺憾。
     2.吸收(absorption)
     吸收是霍克思处理文化载体语境的策略之一。也就是用目的语读者所熟悉的形象来代替源语中的形象,以便于译文读者理解译文更容易一些。在吸收源语内涵的过程中,肯定会创造出一些新的东西。那么译者的主体性就是肯定会牵涉到的了。例如《女儿曲•其二》(冯紫英):  你是个可人,你是个多情,你是个刁钻古怪鬼精灵,你是个仙也不灵。  我说的话儿你全不信,只叫你背地里打听,才知道我疼你不疼!霍译:You′re so exciting,And so inviting;You′remyMaryContrary;You′re a crazy; mad thing.You′remy goddess, butoh! you′redeaf tomy praying.Whywon′t you listen towhat I amsaying?If you don′t believe me, make asmall investigation:You will soon find out the truedepth ofmy admiration. (Vo.l II,P56)杨译:You can bill and you can coo,Be an mi p ofmischief too,Buta fairy? No, notyou,Asmyword you doub.tAsk around and you′ll find outI love you, yes, Ido! (Vo.l I, P412~413)冯紫英是神武将军冯唐之子,略通文墨而已,他所唱的小曲是一首市民打情骂俏的俗曲(原名《可人曲》,清无名氏作,收入王《悠然回肠荡气曲》中)。
     杨宪益对这首唱曲的处理有独到之处,译文简洁利落,语言风格完全吻合原文小调活泼调皮的特点。″bill and coo″绘声绘形,″anmi p ofmischief″更是神来之笔;整个译文节奏轻快。霍的译文在语言上和杨的平分秋色,但比杨的更加通顺。他把“刁钻古怪鬼精灵”翻译成″MaryContrary″。    3.补偿(compensation)    补偿论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非