英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论原语和译语语言文化的差异性 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-03编辑:lisa点击率:2858

论文字数:3000论文编号:org200911030953214859语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:论原语和译语语言文化的差异性.pdf

关键词:小说翻译主体性

是霍克思用来弥合英汉语言差异的另一方法。他宁愿多花费一些功夫去做一些解释,而不是简单的用英语中的一些形象来直接代替,而且把他的解释又和译文联结在一起,这样,他就可以避免增加脚注,以便于保持行文的流畅。例如:  孰谓莲社之雄才,独许须眉,直以东山之雅会,让与脂粉。(曹雪芹, 1993:299)在这个例子里“莲社”、“东山”都是指古代知识分子非常出名的聚会。在中国古代,妇女的地位是远低于男性的,所以她们被排除于各种男性的诗社集会,例如莲社。但是在东山聚会中,有一个女才子力压众男子。因此,探春用此来暗寓女子并不比男子低劣卑微。杨把这两个典故直译为″Lotus Society″和″EasternHills″,并给译文增加了脚注:Yangs′: Why should the genius of theLo-tus Society be confined to men? Why shouldgirls be excluded from cultured gatherings likethose in theEasternHills? (Yang, 1994:725)Notes:Monk Huiyuan of the Jin Dynastyorganized this society in Lushan.The JinDynasty landlord-officialXieAnused to organize cultured gatherings in hiscountry retrea.t (Yang, 1994:1283)从以上的例子中我们可以看出杨先生认为古代女子是被排除于“莲社”、“东山”的,但是这样的理解是错误的。虽然译者试图通过脚注的形式来向译文读者来解释,但却很难达到预期的读者视野。相反地,霍克思采用把“莲社”、“东山”通俗的译为″poetry clubs″和″tunable concert″,并且补充道“只有那些开明的长者认为有资格时才会邀请他们”,并借此来区分才子聚会和普通的文化聚会间的差异:Hawkes′:Why should the founding of po-etry clubs be the sole prerogative of thewhisk-ered male, and female versificators allowed avoice in the tunable concert of themuses onlywhen some enlightened patriarch sees fit to in-vite them? (Hawkes, 1977:214)每种翻译策略都有它自己的优势,霍克思和杨宪益的各自采用不同的方式来完成翻译的目标,但不管什么方式,都是为了向目的语读者传达阅读的快乐。在这里,霍克斯表现了更多的主体性。
     译者不是处于一种附庸地位,他是平等的、自由的、充满活力的个体。但同时我们也不应忘记,他的自山是受到限制的,他的能动性同时还包含着受动性。受动性“既表现为人对客观对象的依赖性,又表现为客观对象对人的制约性”。[3]从哲学意义上来讲,受动性是能动性的前提,是人发挥能动性的依据。离开了受动性,能动性就发展成了盲目性,失去了改造客观事物的意义。在翻译过程中,原语与日标语两种语言的特点、规律、异同,原作者与作品的特点从,译者所处的特定的社会、文化环境等都是制约译者的受动因素。然而从另一个角度来讲,也正是这些受动因素的客观存在构成了凸显译者主体性的客观环境与前提。[4]
    有关译者主体性问题的研究已引起越来越广泛的关注,这反映了译作文化与译者文化地位的上升。随着这一研究活动的深入,它必将对我们进一步掌握翻译活动的规律产生积极的、深远的影响。
参考文献
[1]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社, 2003.
[2]查明建,田雨.论译者主体性[J].中国翻译, 2003, (1).
[3]杨武能.尴尬与自如?傲慢与自卑———文学翻译家心理人格初探[J].中国翻译, 1993, (2).
[4]高宁.论译者的主体性地位———兼论翻译标准的设立原则[J].上海科技翻译, 1997, (1).

 

 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非