有消极意义,因为即使认为“不可译”,在必要的时候还是不得不去翻译。笔者认为所谓的“不可译性”其实是指译文产生之后的不被接受性。如果考虑到译者主体性的存在,“不可译性”的消极色彩就会减弱。因为译者会发挥能动性,改进译文,减少其不可接受性,增强可译性。因此,可接受性的大小是和译者主体性的发挥有密切关系。
......
Abstract:The translator is a most dynamic factor in translation. As an independentthinking entity, s/he unavoidably displays his/her subjectivities in the translationprocess. His/her motivation, purpose, strategies, methods and competence greatlyinfluence the formation of the target text. The translator as an individual decides howa specific translation
assignment is to be carried out; and translators as a whole playan important role in intercultural communication and facilitating the development ofhuman culture. However, so far most researches on the translator have only focusedon his/her linguistic competence, translation skills and functions in culturalcommunication, and scarce attention has been paid to how the translator, as a crucialhuman factor that influences the translation process with his/her motivation, attitude,cultural orientation, value, prejudice, horizon, historicity and translation purpose, etc.In view of all this, the current research has made an attempt to probe into the issue ofhow the translator involves hirnTherself in translation process and thus influencestranslation results. The main objective of this research is to provide an overalldescription of the working mechanism of the translator in the translation process witha view to facilitating the understanding of the nature of translation.
I group all the participating elements of the translator in the translation processunder the title of the Translator's Subjectivities. The single form "subjectivity"refers to the personal element which is based on or influenced by his/her personalfeelings, tastes or opinions, or is dependent on the mind or on his/her perception of itsexistence. I use the plural form of the word to reveal the fact that the translator has tobear and react to a great number of different internal factors and external forces, andthat s/he on most occasions can sensibly and purposely compromise them. I explorethe translator's subjectivities from two sides in a philosophical sense. On the one hand,I regard that the translator is a thinking or feeling entity; s/he has the conscious mind,the ego, especially as opposed to anything external to the mind; on the other, theworking mechanism of the inner factors of the translator's subjectivities is dependentupon external forces. In other words, the translator's subjectivities reveal themselvesin his/her reaction to external constraints. These become two fundamental issues thatunderlie all my arguments in this research.
The translator with his/her subjectivities is the core of my discussion. I explorethe translator's involvement in translation from the perspectives of his/her selection ofthe source text, translation strategies, choice of translation methods, and coordinationof interpersonal relationships. The exploration finally leads to two conclusions. First,translation is a human process in which the translator is in a dominant position;second, this process reveals how the translator's subjectivities operate under social,cultural and personal constraints. The whole
dissertation consists of five chapters plus an introduction and aconclusion. In the "Introduction", I state the fact that the translator's status has beenmarginalized throughout
history 本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。