tical sense or contextual misinterpretation;
the latter is the result of cultural insensitivity or lacking cultural awareness. Examples
of unfaithfulness at lexical and sentence levels along with detailed analysis of their
causes are given. Moreover, the author's own translations are provided when none of
the versions presents a proper translation.
Chapter Five---As for language, whether the translated versions are as expressive
as the original is examined in four aspects: accuracy, distinctiveness, vividness and
naturalness. As English is a hypotactic language while Chinese a paratactic language,
sometimes, ellipses like the omission of connectives are needed, so as to be as natural
as the original. And due to different syntactic structures, there are different
preferences for usage of pronouns, nouns and verbs in two languages, so alterations
are sometimes needed to make translated versions sound as vivid as the original. In
this respect, examples are also given with critical analyses on each version.
Chapter Six---As for style, to be close to the original style in translation is to be
faithful to the writer's artistic features in terms of his preferences in diction, syntax,
rhetorical devices and other means of artistic expressions. Thus, a close comparative
analysis is made on these aspects through ample illustrations. Jane Austen `s diction,
mild yet penetrating, contains lively energy and concealed depth. The exact grasp of
her words' strength, color as well as its connotative meaning and finding their equivalences in translation is an important aspect of style reproduction. Syntax is often chosen or manipulated to generate literary significance. Aesthetic losses can result from translator's failure to take full account of the literary functions of syntax. Thus, to follow the original syntactic structure as much as possible is key to reproduce the original style. Rhetoric devices are another good manifestation of the author's characteristics. As far as Jane Austen is concerned, abrupt disjunctions realized by anti-climax and mild ironies achieved by antiphrasis are the most prominent characteristics of Austen's style.
Key words: literary translation; translation criticism; contents; language; style
摘要:在对文学翻译的特点、标准和原则,基本翻译策略以及翻译批评论述的基础上,本文对《傲慢与偏见》的三个中译本在内容、语言和风格再现方面进行了批评研究。一方面,本文试图通过对三个译本因采取不同翻译策略和翻译方法而产生的在内容、语言和风格再现方面的得与失的分析进一步论述了文学翻译的基本问题;另一方面也希望通过勘正三个译本中的误译之处,为提高译本的质量贡献一份锦薄之力。
论文分六章。
第一章论述了文学翻译的特点、标准和原则、基本翻译策略以及文学翻译批评的实践意义。翻译是艺术再创造,文学翻译的特点就在于其文学性。小说翻译因其较诗歌翻译缺少形式限制,译者更容易陷入仅局限于内容翻译的误区。通过对文学翻译的综述,此章明确了以刘重德的“信、达、切”作为译本评析的翻译标准以及语言层次以直译为主,文化层次以异化为主的基本翻译方法。
第二章论述了翻译批评对文学翻译的建设性意义。翻译批评首先可以通过对译本的比较再现不同译本翻译的优劣得失,为读者选择优秀译本提供依据,其次,翻译批评通过对不同的译者如何运用相同或不同的手段处理同一语言现象,达到相同或不同的效果的评析,深入地探讨翻译的策略和方法,对翻译理论的建设具有重要意义。再者,翻译批评有助于译本本身的改进和质量的提高。
第三章简要分析了《傲慢与偏见》的主题、风格及作者的创作意图。因为只有在文学批评的基础上,翻译批评才能有效地进行。译者只有充分理解原著的主题,风格及原作者创作意图,才能忠实地再现原作。同样,只有以原作为依据,对译作的评析才能有的放矢,令人信服。因为只有在文学批评的基础上,翻译批评才能有效地进行。译者只有充分理解原著的主题,风格及原作者创作意图,才能忠实地再现原作。同样,只有以原作为依据,对译作的评析才能有的放矢,令人信服。
第四章用详实的例子评析了三个译本在内容方面翻译的得失。就内容而言,忠实与否是判断译文好坏的根本前提。忠于原文内容不仅仅指忠于原文的故事情节,还应忠于原文所承载的异域文化信息。因此,译本中无论是由语法和语境产生的误译,还是由文化意识缺失甚至错位产生的漏译、误译,本文作者都尽力而为地一一作了勘正。
第五章就语言在“精确、鲜明、生动、自然”四个方面对原语言艺术性的再现得失,作者做了举例说明。此外,借助译本中的实
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。