英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对《傲慢与偏见》的三个中译本进行了批评研究 [2]

论文作者:佚名论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2009-10-30编辑:lisa点击率:4409

论文字数:论文编号:org200910301322433887语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:文学翻译翻译批评内容语言;风格

tical sense or contextual misinterpretation;
the latter is the result of cultural insensitivity or lacking cultural awareness. Examples
of unfaithfulness at lexical and sentence levels along with detailed analysis of their
causes are given. Moreover, the author's own translations are provided when none of
the versions presents a proper translation.
        Chapter Five---As for language, whether the translated versions are as expressive
as the original is examined in four aspects: accuracy, distinctiveness, vividness and
naturalness. As English is a hypotactic language while Chinese a paratactic language,
sometimes, ellipses like the omission of connectives are needed, so as to be as natural
as the original. And due to different syntactic structures, there are different
preferences for usage of pronouns, nouns and verbs in two languages, so alterations
are sometimes needed to make translated versions sound as vivid as the original. In
this respect, examples are also given with critical analyses on each version.
       Chapter Six---As for style, to be close to the original style in translation is to be
faithful to the writer's artistic features in terms of his preferences in diction, syntax,
rhetorical devices and other means of artistic expressions. Thus, a close comparative
analysis is made on these aspects through ample illustrations. Jane Austen `s diction,
mild yet penetrating, contains lively energy and concealed depth. The exact grasp of
her words' strength, color as well as its connotative meaning and finding their equivalences in translation is an important aspect of style reproduction. Syntax is often chosen or manipulated to generate literary significance. Aesthetic losses can  result from translator's failure to take full account of the literary functions of syntax. Thus, to follow the original syntactic structure as much as possible is key to reproduce the original style. Rhetoric devices are another good manifestation of the author's characteristics. As far as Jane Austen is concerned, abrupt disjunctions realized by anti-climax and mild ironies achieved by antiphrasis are the most prominent characteristics of Austen's style.
Key words: literary translation; translation criticism; contents; language; style
摘要:在对文学翻译的特点、标准和原则,基本翻译策略以及翻译批评论述的基础上,本文对《傲慢与偏见》的三个中译本在内容、语言和风格再现方面进行了批评研究。一方面,本文试图通过对三个译本因采取不同翻译策略和翻译方法而产生的在内容、语言和风格再现方面的得与失的分析进一步论述了文学翻译的基本问题;另一方面也希望通过勘正三个译本中的误译之处,为提高译本的质量贡献一份锦薄之力。
     论文分六章。
     第一章论述了文学翻译的特点、标准和原则、基本翻译策略以及文学翻译批评的实践意义。翻译是艺术再创造,文学翻译的特点就在于其文学性。小说翻译因其较诗歌翻译缺少形式限制,译者更容易陷入仅局限于内容翻译的误区。通过对文学翻译的综述,此章明确了以刘重德的“信、达、切”作为译本评析的翻译标准以及语言层次以直译为主,文化层次以异化为主的基本翻译方法。
     第二章论述了翻译批评对文学翻译的建设性意义。翻译批评首先可以通过对译本的比较再现不同译本翻译的优劣得失,为读者选择优秀译本提供依据,其次,翻译批评通过对不同的译者如何运用相同或不同的手段处理同一语言现象,达到相同或不同的效果的评析,深入地探讨翻译的策略和方法,对翻译理论的建设具有重要意义。再者,翻译批评有助于译本本身的改进和质量的提高。
     第三章简要分析了《傲慢与偏见》的主题、风格及作者的创作意图。因为只有在文学批评的基础上,翻译批评才能有效地进行。译者只有充分理解原著的主题,风格及原作者创作意图,才能忠实地再现原作。同样,只有以原作为依据,对译作的评析才能有的放矢,令人信服。因为只有在文学批评的基础上,翻译批评才能有效地进行。译者只有充分理解原著的主题,风格及原作者创作意图,才能忠实地再现原作。同样,只有以原作为依据,对译作的评析才能有的放矢,令人信服。
     第四章用详实的例子评析了三个译本在内容方面翻译的得失。就内容而言,忠实与否是判断译文好坏的根本前提。忠于原文内容不仅仅指忠于原文的故事情节,还应忠于原文所承载的异域文化信息。因此,译本中无论是由语法和语境产生的误译,还是由文化意识缺失甚至错位产生的漏译、误译,本文作者都尽力而为地一一作了勘正。
    第五章就语言在“精确、鲜明、生动、自然”四个方面对原语言艺术性的再现得失,作者做了举例说明。此外,借助译本中的实论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非