英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨古汉语译为英文的理解阶段

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-19编辑:lisa点击率:4932

论文字数:2000论文编号:org200910191148024773语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:探讨古汉语译为英文的理解阶段.pdf

关键词:理解古汉语中英对译语言规范

摘要: 本文着重探讨古汉语译为英文三个阶段中的第一阶段 — 理解阶段: 一 , 应该根据原文透彻
地理解古代的语言现象 , 即包括原文的词汇意义、语法句式和凝固结构的用法等; 二 , 应该根据原文的内
容 , 找出句子或句子间的逻辑关系; 三 , 应该透彻地了解古代作品中所涉及到的事物 , 尤其是成语典故、
典章制度、文化常识等。这是古汉语译为英文的重要前提。
Abstract : This paper deals mainly with the understanding stage - the first of three stages f rom classical Chinese into English. The focus in on : (1) a thorough understanding of classical Chinese , including it s vocabularies , phrases , and sentence pat terns ; (2) the logical connection between sentences ; (3) a thorough understanding of the allusions , decrees , and customs. These are the essential prerequisites for t ranslation.
Key words : Understand ancient Chinese ; f rom Chinese into English & vice versa ; language standard
   古汉语的翻译过程 , 是透彻理解原文和准确地用现代汉语表达原文的过程。它大体上可以分为理解阶段、表达阶段、核对阶段。古汉语翻译 , 首先要正确地理解原作 , 这是整个翻译过程中不可缺少的前提。没有对原文的理解 , 就谈不上翻译; 理解不深不透 , 翻译就会出差错。翻译的理解阶段 , 主要是通过原文的一个句子或一段话 , 甚至一节或一章 , 在全文或全书中的上下文的内在关系来进行的。它可以凭借古注或有关工具书作为理解原文的重要辅助手段。为了能正确地理解原文 , 我们必须把握以下几个方面:首先 , 我们应该根据原文透彻地理解古代的语言现象 , 即包括原文的词汇意义、语法句式和凝固结构的用法等等。      词汇问题是古汉语翻译最重要的问题之一。王力在《关于古代汉语的学习和教学》一文中说: “我们在编《古代汉语》教科书的时候 , 有位同志提到 , 古代汉语的问题 , 主要是词汇问题 , 解决了词汇问题 , 古代汉语就解决了一大半问题了。这话我非常赞赏。 ”可是 , 为什么有人学习古代汉语时 , 在词汇问题上常常出差错呢 ? 这就是因为他没有历史观点。他不知道古代 , 特别是上古时代 , 同样一个字 , 它的意义和现代汉语的意义不一样。兹举两例来说明:
    (1) 无参验而必之者 , 愚也; 弗能必而据之者 , 诬也。故明据先王 , 必定尧、舜者 , 非愚则诬也。(《韩非子• 显学篇》 )3 [汉译文] 不用事实加以检验就对事物作出判断 , 那就是愚蠢; 不能断定正确与否就引为根据 , 那就是诬蔑。所以 , 那种公开宣称依据先王之道 , 武断地肯定尧、舜的一切 , 不是愚蠢 , 就是诬蔑。3 [英译文 ] J udging without the facts is foolish.J udging without a criterion for right and wrong is slander2ous . Therefore , publicly declaring that one should rely onthe way the former kings ruled and arbitrarily affirming Yaoand Shunp s way is either foolish or slanderous.例一中的“非愚则诬”译为“不是愚蠢 , 就是诬蔑” (is either foolish or slanderous) 显然是错误的。因为“诬”字在上古汉语里不当“诬蔑” ( slander) 讲 , 而当“说谎、说假话” (lie) 讲 , 而“非愚则诬”应译为“不是愚蠢 , 就是说谎。 ”(is either to be a fool or a liar) , 这样才符合历史的实际情况。
     (2) 一箪食 , 一豆羹 , 得之则生 , 弗得则死 , 尔而与之 , 行道之人弗受; 蹴尔而与之 , 乞人不屑也; 万钟则不辩礼义而受之。(《孟子• 告子上》 )3 [汉译文] 一筐饭 , 一碗汤 , 得着便活下去 , 得不着便死亡 , 呼喝着给与他 , 就是过路的饿人都不会接受; 脚踏过再给与他 , 就是乞丐也不屑于要; [然而竟有人于] 万钟的俸禄却不问合于礼义与否 , 贸然接受了。3 [英译文] I f you can obtain a basket of rice and abowl of soup you can survive ; if not , youp ll die. Even a hungry passerby would refuse food offered rudely , and even abeggar wouldnp t look at food which had been trampled on.However , someone wouldnp t question whether or not it ac2cords with propriety , but hastily accepts the high salary.有人在“豆”下作这样注: “古代盛羹汤之具” , 将“一豆羹”译为“一碗汤”(a bowl of soup) 。我们认为这样的注释和译文都不妥。古人只说 , 豆是古代盛羹之器 , 没有汤 , 把一个汤添上去就错了。“羹”是什么东西呢 ? “羹”就是煮熟以后 , 带点汁的 , 所以是带汁的肉。 “羹” , 一般都是加作料 , 即所谓五味羹 , 酸甜苦辣咸 , 有五种味道 , 但主要是两种味道: 盐跟梅。穷人也有羹 , 那叫“菜羹” , 但“菜羹”不是“菜汤” (veg2etable soup) , 而是“煮熟的菜” (cooked vegetables) 。可见“羹”字后加个“汤”字是错的。 “一豆羹” , 应译为“一碗羹”(a bowl of cooked vegetables) , 而不该译成“一碗汤”(a bowl of soup ) 。古代的语法句式与现代汉语不完全一样 , 因此 , 正确的理解和分析古代的语法句式 , 也是古汉语翻译的重要方面。错误的理解古代语法句式 , 翻译势必出差错。例如:
     (3) 孔子曰:“求 ! 无乃尔是过与 ? 夫颛臾 , 昔者先王以为东蒙主 , 且在邦域之中矣 , 是社稷之臣也。何以伐为 ?”(《论语• 季氏》 )3 [汉译文] 孔子道: “冉求 ! 恐怕你是错了吧 ?颛臾 , 上代的君王曾经授权他主持东蒙山的祭祀 , 而且它的国境早在我们最初被封时的疆土之中 , 这正是和鲁国共安危存亡的藩属 , 为什么要去攻打它呢 ?”3 [英译文] Confucius said : “Ran Qiu ! Ipm af raidyou are wrong. As for Zhuan Yu , the former king once au2thorized him to preside over the ceremonial sacrifices to an2cestors at Dongmeng Mountain. Furthermore its lands hadlong been within our national territory when it was initial论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非