lyconferred to Zhuan Yu. This is the very state which sharesthe same fate as the State of Lu , why would you ever at tackit ?”例中的“无乃尔是过与” , 是古代的测度问句 , 其中的“尔是过”又是宾语提前句式 , 译文把这句译为“恐怕是你错了吧” ( Ipm af raid you are wrong) , 是因为不懂得宾语前置式 , 结果译错了。正确的翻译应该是“恐怕要责备你吧”( Ipm af raid you are to blame) 。可见 , 倘若对原作的古代词汇和句式缺乏正确的理解 , 则势必会造成翻译上的错误。这里还值得引起注意的是古代汉语中凝固结构的翻译问题。所谓凝固结构 ,就是文言文中某些词语经常结合在一起使用已经形成了的固定形式。这种凝固结构用在句中一般可当作一个整体来翻译。理解和掌握凝固结构的使用习惯 , 对古汉语翻译是有帮助的。例如“如何” 、“若何” 、“奈何”等 ,中间可以插入名词、代词或别的词组 , 构成“如 ……何” 、“若 ……何” 、“奈 ……何”的句式 , 意思是“对(把) …… 怎么办 (怎么样)”(what if . . . ) 。兹举一例来说明:
(4) 丈人笑曰: “禽兽负恩如是 , 而犹不忍杀 , 子固仁者 , 然愚亦甚矣 ! 从井以救人 , 解衣以活友 , 于彼计则得 , 其如就死地何 ? 先生其此类乎 ! ……”(马中锡《中山狼传》 )3 [汉译文] 老人笑道:“禽兽这样忘恩负义 , 还不忍心杀 (它) , 你固然是仁爱的人 , 然而也太愚蠢了。下井去救 (落井的) 人 , 脱下自己衣服使别人活命 , 对于他人是有利的 , 他自己就象走向死地一样吧 ? 先生大概是这类人吧 ……”3 [英译文] The old man laughed and said :“Even ifthe beasts are ungrateful , you still wonp t have the heart tokill them. True , you are benevolent , but you are foolish aswell . For example , someone climbs deep into a well to rescuea person [who has fallen in ] and then strips off his clothes tosave the otherp s life. Although he has done well for the oth2er , he finds himself on the verge of death. Maybe , you sir ,are such as one……” .有人因不理解“如 ……何”的习惯用法 , 因而把“其如就死地何”译成“他自己就象走向死地一样吧”(he finds himself on the verge of death) , 和原文的意思完全相反。这是由于不理解古汉语凝固结构的习惯用法所致。此句正确的翻译应该是“把自己陷入了死地将怎么办呢”(but what if he sinks in and dies) 。其次 , 我们还应该根据原文的内容 , 找出句子或句子间的逻辑关系。这也是透切地理解原文的一个重要方面。
在翻译实践中 , 如果我们没有彻底地分析词与词、词组与词组、句子与句子之间的逻辑关系 , 古汉语翻译同样会出差错。例如:
(1) 魏其已为大将军后 , 方盛 , 虫 分为诸郎 , 未贵 ,往来侍酒魏其 , 跪起如子女 至。(《史记• 魏其武安候列传》 )3 [汉译文] 魏其已经拜为大将军 , 正在盛时 , 田虫 分只是郎官 , 尚未显贵 , 来回给魏其侍宴把盏 , 时跪时起 , 好像是窦家的晚辈一般。3 [英译文] Wei Qi has already been appointed a se2nior general and is presently at the peak of his career. TianFen is only a Lang and has not yet achieved high status.Rushing to and f ro , he serves Wei Qi his food and wine.Sometimes kneeling and sometimes standing , he seems quitelike the Doup s junior.例中的“往来侍酒魏其”并不是一般的动宾结构。译文中“来回给魏其侍宴把盏” (Rushing to and f ro , heserves Wei Qi his food and wine) , 实际上将“往来”作为“侍酒”的状语 , 表示修饰。这样理解是错误的。从这句上下文的逻辑关系看 , “往来”和“侍酒”不是修饰与被修饰的关系 , 而是并列关系 , 它们所表示的动作行为都涉及到“魏其” 。因此 , “往来侍酒魏其”应该译为“田虫 分往来于窦婴府中 , 并且陪侍窦婴饮宴” ( Tian Fenwent f requently to Dou Yingp s home , and served him foodand wine) 。
(2) 故善用兵者 , 屈人之兵而非战也 , 拔人之城而非攻也 , 毁人之国而非久也 , 必以全争于天下 , 故兵不顿而利可全 , 此谋攻之法也。(《孙子• 谋攻》 )3 [汉译文] 所以善于用兵的人 , 屈服于人家的兵力 , 就不能战斗了 , 夺取敌人的城邑而不靠硬攻 , 灭亡敌人的国家而不需久战 , 务求以全胜的谋略争胜于天下。这样 , 军队就不至于疲惫受挫 , 而胜利可以完满地获得 , 这就是谋攻的法则。3 [英译文] Therefore if those well versed in the artof war yield due to their oppositionp s overwhelming militarystrength , theyp ll no longer have the drive to fight . To cap2ture the enemyp s cities without a fight and destroy theircountry without a prolonged war , be sure to follow a thor2oughly thought - out
strategy. And hence youp ll gain a com2plete victory over all under heaven. In this way , the army isunlikely to tire and suffer setbacks on its way towards a tri2umphant victory— — —this is the law of strategic at tack.译者把“屈人之兵而非战也”译为“屈服于人家的兵力 , 就不能战斗了”( ……yield due to their oppositionp soverwhelming military strength , theyp ll no longer have thedrive to fight) , 不仅不合乎上下文的逻辑关系 , 而且译文与原文的意思截然相反。原文的意思本应该是“使敌军屈服而不用进行交战” ( to force the enemy to yieldwithout belligerency) 。这样才合乎原文的意思。再次 , 我们还应该透彻地了解古代作品中所涉及到的事物 , 尤其是成语典故、典章制度、文化常识等。如果对这些事物不理解或一知半解 , 则势必译不出来 , 或硬译出来别人也看不懂。请看下面诸例: <
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。