英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨古汉语译为英文的理解阶段 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-19编辑:lisa点击率:4935

论文字数:2000论文编号:org200910191148024773语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:探讨古汉语译为英文的理解阶段.pdf

关键词:理解古汉语中英对译语言规范

lyconferred to Zhuan Yu. This is the very state which sharesthe same fate as the State of Lu , why would you ever at tackit ?”例中的“无乃尔是过与” , 是古代的测度问句 , 其中的“尔是过”又是宾语提前句式 , 译文把这句译为“恐怕是你错了吧” ( Ipm af raid you are wrong) , 是因为不懂得宾语前置式 , 结果译错了。正确的翻译应该是“恐怕要责备你吧”( Ipm af raid you are to blame) 。可见 , 倘若对原作的古代词汇和句式缺乏正确的理解 , 则势必会造成翻译上的错误。这里还值得引起注意的是古代汉语中凝固结构的翻译问题。所谓凝固结构 ,就是文言文中某些词语经常结合在一起使用已经形成了的固定形式。这种凝固结构用在句中一般可当作一个整体来翻译。理解和掌握凝固结构的使用习惯 , 对古汉语翻译是有帮助的。例如“如何” 、“若何” 、“奈何”等 ,中间可以插入名词、代词或别的词组 , 构成“如 ……何” 、“若 ……何” 、“奈 ……何”的句式 , 意思是“对(把) …… 怎么办 (怎么样)”(what if . . . ) 。兹举一例来说明:
    (4) 丈人笑曰: “禽兽负恩如是 , 而犹不忍杀 , 子固仁者 , 然愚亦甚矣 ! 从井以救人 , 解衣以活友 , 于彼计则得 , 其如就死地何 ? 先生其此类乎 ! ……”(马中锡《中山狼传》 )3 [汉译文] 老人笑道:“禽兽这样忘恩负义 , 还不忍心杀 (它) , 你固然是仁爱的人 , 然而也太愚蠢了。下井去救 (落井的) 人 , 脱下自己衣服使别人活命 , 对于他人是有利的 , 他自己就象走向死地一样吧 ? 先生大概是这类人吧 ……”3 [英译文] The old man laughed and said :“Even ifthe beasts are ungrateful , you still wonp t have the heart tokill them. True , you are benevolent , but you are foolish aswell . For example , someone climbs deep into a well to rescuea person [who has fallen in ] and then strips off his clothes tosave the otherp s life. Although he has done well for the oth2er , he finds himself on the verge of death. Maybe , you sir ,are such as one……” .有人因不理解“如 ……何”的习惯用法 , 因而把“其如就死地何”译成“他自己就象走向死地一样吧”(he finds himself on the verge of death) , 和原文的意思完全相反。这是由于不理解古汉语凝固结构的习惯用法所致。此句正确的翻译应该是“把自己陷入了死地将怎么办呢”(but what if he sinks in and dies) 。其次 , 我们还应该根据原文的内容 , 找出句子或句子间的逻辑关系。这也是透切地理解原文的一个重要方面。
     在翻译实践中 , 如果我们没有彻底地分析词与词、词组与词组、句子与句子之间的逻辑关系 , 古汉语翻译同样会出差错。例如:
   (1) 魏其已为大将军后 , 方盛 , 虫 分为诸郎 , 未贵 ,往来侍酒魏其 , 跪起如子女 至。(《史记• 魏其武安候列传》 )3 [汉译文] 魏其已经拜为大将军 , 正在盛时 , 田虫 分只是郎官 , 尚未显贵 , 来回给魏其侍宴把盏 , 时跪时起 , 好像是窦家的晚辈一般。3 [英译文] Wei Qi has already been appointed a se2nior general and is presently at the peak of his career. TianFen is only a Lang and has not yet achieved high status.Rushing to and f ro , he serves Wei Qi his food and wine.Sometimes kneeling and sometimes standing , he seems quitelike the Doup s junior.例中的“往来侍酒魏其”并不是一般的动宾结构。译文中“来回给魏其侍宴把盏” (Rushing to and f ro , heserves Wei Qi his food and wine) , 实际上将“往来”作为“侍酒”的状语 , 表示修饰。这样理解是错误的。从这句上下文的逻辑关系看 , “往来”和“侍酒”不是修饰与被修饰的关系 , 而是并列关系 , 它们所表示的动作行为都涉及到“魏其” 。因此 , “往来侍酒魏其”应该译为“田虫 分往来于窦婴府中 , 并且陪侍窦婴饮宴” ( Tian Fenwent f requently to Dou Yingp s home , and served him foodand wine) 。
     (2) 故善用兵者 , 屈人之兵而非战也 , 拔人之城而非攻也 , 毁人之国而非久也 , 必以全争于天下 , 故兵不顿而利可全 , 此谋攻之法也。(《孙子• 谋攻》 )3 [汉译文] 所以善于用兵的人 , 屈服于人家的兵力 , 就不能战斗了 , 夺取敌人的城邑而不靠硬攻 , 灭亡敌人的国家而不需久战 , 务求以全胜的谋略争胜于天下。这样 , 军队就不至于疲惫受挫 , 而胜利可以完满地获得 , 这就是谋攻的法则。3 [英译文] Therefore if those well versed in the artof war yield due to their oppositionp s overwhelming militarystrength , theyp ll no longer have the drive to fight . To cap2ture the enemyp s cities without a fight and destroy theircountry without a prolonged war , be sure to follow a thor2oughly thought - out strategy. And hence youp ll gain a com2plete victory over all under heaven. In this way , the army isunlikely to tire and suffer setbacks on its way towards a tri2umphant victory— — —this is the law of strategic at tack.译者把“屈人之兵而非战也”译为“屈服于人家的兵力 , 就不能战斗了”( ……yield due to their oppositionp soverwhelming military strength , theyp ll no longer have thedrive to fight) , 不仅不合乎上下文的逻辑关系 , 而且译文与原文的意思截然相反。原文的意思本应该是“使敌军屈服而不用进行交战” ( to force the enemy to yieldwithout belligerency) 。这样才合乎原文的意思。再次 , 我们还应该透彻地了解古代作品中所涉及到的事物 , 尤其是成语典故、典章制度、文化常识等。如果对这些事物不理解或一知半解 , 则势必译不出来 , 或硬译出来别人也看不懂。请看下面诸例: <论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非