BR> (1) 所赖君子见几 , 达人知命。老当益壮 , 宁知白首之心; 穷且益坚 , 不坠青云之志。酌贪泉而觉爽 , 处涸辙以犹欢。北海虽赊 , 扶摇可接; 东隅已逝 , 桑榆非晚。(唐• 王勃《滕王阁序》 )这段话用了四个较难懂的典故: 第一 , “酌贪泉” ,出自《晋书• 吴隐之传》 : “未至州二十里 , 地名石门 ,有水曰贪泉 , 饮者怀无厌之欲。隐之至泉所 , 酌而饮之 , 赋诗曰: ‘古人云此水 , 一歃怀千金 , 试使夷齐饮 ,终当不易心’ , 清操愈厉。 ”第二 , “处涸辙” , 出自《庄子• 外物篇》 : “周昨来 , 有中道而呼者 , 周顾视车辙中有鲋鱼焉。周问之曰: ‘鲋鱼来 , 子何为者耶 ?’对曰:‘我东海之波臣也。君岂有斗升之水而活我哉 ?’周曰:‘诺 , 我且南游吴越之王 , 激西江之水而迎子 , 可乎 ?’鲋鱼忿然作色曰: ‘吾失我常与 , 我无所处 , 吾得斗升之水然活耳。君乃言此 , 曾不如早索我于枯鱼之肆。 ’ ”第三 , “北海虽赊 , 扶摇可接” , 出自《庄子• 逍遥游》 :“北冥有鱼 , 其名为鲲; ……化而为鸟 , 其名为鹏;…… 鹏之徙于南冥也 , 水击三千里 , 抟扶摇而上者九万里。 ”第四 , “东隅已逝 , 桑榆非晚 ,”出自《后汉书• 冯异传》 :“始虽垂翅回钬纟 谷 , 终能奋翼黾池; 可谓失之东隅 , 收之桑榆。 ”找出每个典故的来龙去脉以后 , 还应根据上下文的内在联系 , 才能透彻理解作者的本意。这段话应这样翻译:[汉译文] 好在君子能预见事物的动向 , 旷达的人会知道自己的命运。越老越应该健旺 , 哪能有衰老的想法; 越穷困越应该坚强 , 不能丧失高尚的节操。喝了贪泉中的水 , 反而觉得清爽; 处在涸辙般的困境 , 却仍然心情欢畅。北海虽然很远 , 凭藉着旋风还是可以达到;早上的时光错过了 , 傍晚的机会能利用也不算晚。(摘自王力《古代汉语》第四册)[英译文] Fortunately , the gentleman can foresee fu2ture trends and the broad - minded man understands his des2tiny. The older you are , the healthier and more vigorous youshould feel . How could you feel feeble ? The poorer you are ,the stronger you should feel , never forfeiting your ennobledsense of moral integrity. After drinking the water f rom TanSpring , you will feel cool and ref reshed. Having fallen intodire straits , you will maintain a joyous state of mind. Al2though the North Sea is far away , you can let the whirlwindtake you all the way there. I f you truly fail to utilize the timein the morning , you can still make use of the opportunity atdusk without it being considered late.
(2) 臣少多疾病 , 九岁不行; 零丁孤苦 , 至於成五。既无伯叔 , 终鲜兄弟。门衰祚薄 , 晚有儿息。外无期功强近之亲 , 内无应门五尺之僮。茕茕独立 , 形影相吊。(晋• 李密《陈情表》 )例二中的“期功” , 都是古代丧服名称。期 , 服丧一年。功 , 指大功小功。大功服丧 9 个月 , 小功服丧 5个月。古代服丧的不同 , 是按亲属关系的远近来规定的。这些都是古代丧服的特定名称。不搞清楚“期功”的含义 , 就会给翻译带来困难。请看这段话的译文:[汉译文] 臣在幼年的时候常多疾病 , 9 岁还不能走路 , 过着孤单困苦的生活 , 直到长大。上面既没有叔伯 , 下面又缺少兄弟 , 门庭衰微 , 福祚浅薄 , 到了晚年才有子息。外面没有期服功服的可以勉强亲近的亲威 ,里边没有应门五尺的童子; 单身孤立 , 只有形体和影子 , 互相怜惜。(摘自姚稚翔译注的《考正古文观止》 )[英译文] I was often sick in my childhood and still un2able to walk by the age of nine , living a hard and lonely lifeuntil growing up. I had neither brothers nor uncles , and Iwatched my family decline and with it , our fortune. I had noson of my own until growing old. I had neither a relative tolean on when in mourning , nor a page boy to greet theguests. I was alone , with only body and shadow to pity eachother.
总之 , 翻译的理解阶段 , 必须透彻理解古代的词汇、句法以及凝固结构的用法 , 弄清楚原文上下的逻辑关系 , 以及原文涉及到的成语典故、典章制度、文化常识等事物 , 才能进行翻译的第二个阶段 — — — 表达阶段。表达是理解的具体化、深刻化 , 也是检验理解是否正确的一个标准。
[参考文献]
[1 ] 王力. 关于古代汉语的学习和教学 [J ] . 龙虫并雕斋文集 [C] . 北京: 中华书局 , 1982.
[2 ] 王力. 古代汉语 [M] . 北京: 中华书局 , 1982.
[3 ]《韩非子》校注组. 韩非子校注 [ Z] . 南京: 江苏人民出版社 , 1982.
[4 ] 杨伯俊. 孟子译注 [ Z] . 北京: 中华书局 , 1982.
[5 ] 王伯祥选注. 史记选 [ Z] . 北京: 人民文学出版社 , 1982.
[6 ] 杨伯俊. 论语译注 [ Z] . 北京: 中华书局 , 1980.
[7 ] 西汉刘向. 战国策 [M] . 上海: 上海古籍出版社 , 1978.
[8 ] 唐· 白居易. 白氏长庆集 [ Z] . 北京: 中华书局 , 1979.
[9 ] 杨伯俊. 春秋左传注 [ Z] . 北京: 中华书局 , 1983.
[10 ] 上海师范学院古籍整理组校点. 国语 [ Z] . 上海: 上海古籍出版社 , 1982.
[11 ] 沈玉成. 左传译文 [M] . 北京: 中华书局 , 1981.
[12 ] 北京大学中文系中国文学史教研室. 魏晋南北朝文学史参考资料 [ Z] . 北京: 中华书局 , 1962.
[13 ] 姚稚翔译注. 考正古文观止 [ Z] . 上海: 上海春明书店 , 1945.
[ 14 ] Toury , G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M] . Amsterdam: John Benjamins Publishing Company , 1995.
[15 ] J udy Rearsall . The New Oxford Dictionary of English [M] . New Y ork : Oxford University Press , 1998.
[16 ] Gentzler , Edwin. Contempor
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。