英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨古汉语译为英文的理解阶段 [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-10-19编辑:lisa点击率:4934

论文字数:2000论文编号:org200910191148024773语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:探讨古汉语译为英文的理解阶段.pdf

关键词:理解古汉语中英对译语言规范

BR>    (1) 所赖君子见几 , 达人知命。老当益壮 , 宁知白首之心; 穷且益坚 , 不坠青云之志。酌贪泉而觉爽 , 处涸辙以犹欢。北海虽赊 , 扶摇可接; 东隅已逝 , 桑榆非晚。(唐• 王勃《滕王阁序》 )这段话用了四个较难懂的典故: 第一 , “酌贪泉” ,出自《晋书• 吴隐之传》 : “未至州二十里 , 地名石门 ,有水曰贪泉 , 饮者怀无厌之欲。隐之至泉所 , 酌而饮之 , 赋诗曰: ‘古人云此水 , 一歃怀千金 , 试使夷齐饮 ,终当不易心’ , 清操愈厉。 ”第二 , “处涸辙” , 出自《庄子• 外物篇》 : “周昨来 , 有中道而呼者 , 周顾视车辙中有鲋鱼焉。周问之曰: ‘鲋鱼来 , 子何为者耶 ?’对曰:‘我东海之波臣也。君岂有斗升之水而活我哉 ?’周曰:‘诺 , 我且南游吴越之王 , 激西江之水而迎子 , 可乎 ?’鲋鱼忿然作色曰: ‘吾失我常与 , 我无所处 , 吾得斗升之水然活耳。君乃言此 , 曾不如早索我于枯鱼之肆。 ’ ”第三 , “北海虽赊 , 扶摇可接” , 出自《庄子• 逍遥游》 :“北冥有鱼 , 其名为鲲; ……化而为鸟 , 其名为鹏;…… 鹏之徙于南冥也 , 水击三千里 , 抟扶摇而上者九万里。 ”第四 , “东隅已逝 , 桑榆非晚 ,”出自《后汉书• 冯异传》 :“始虽垂翅回钬纟 谷 , 终能奋翼黾池; 可谓失之东隅 , 收之桑榆。 ”找出每个典故的来龙去脉以后 , 还应根据上下文的内在联系 , 才能透彻理解作者的本意。这段话应这样翻译:[汉译文] 好在君子能预见事物的动向 , 旷达的人会知道自己的命运。越老越应该健旺 , 哪能有衰老的想法; 越穷困越应该坚强 , 不能丧失高尚的节操。喝了贪泉中的水 , 反而觉得清爽; 处在涸辙般的困境 , 却仍然心情欢畅。北海虽然很远 , 凭藉着旋风还是可以达到;早上的时光错过了 , 傍晚的机会能利用也不算晚。(摘自王力《古代汉语》第四册)[英译文] Fortunately , the gentleman can foresee fu2ture trends and the broad - minded man understands his des2tiny. The older you are , the healthier and more vigorous youshould feel . How could you feel feeble ? The poorer you are ,the stronger you should feel , never forfeiting your ennobledsense of moral integrity. After drinking the water f rom TanSpring , you will feel cool and ref reshed. Having fallen intodire straits , you will maintain a joyous state of mind. Al2though the North Sea is far away , you can let the whirlwindtake you all the way there. I f you truly fail to utilize the timein the morning , you can still make use of the opportunity atdusk without it being considered late.
     (2) 臣少多疾病 , 九岁不行; 零丁孤苦 , 至於成五。既无伯叔 , 终鲜兄弟。门衰祚薄 , 晚有儿息。外无期功强近之亲 , 内无应门五尺之僮。茕茕独立 , 形影相吊。(晋• 李密《陈情表》 )例二中的“期功” , 都是古代丧服名称。期 , 服丧一年。功 , 指大功小功。大功服丧 9 个月 , 小功服丧 5个月。古代服丧的不同 , 是按亲属关系的远近来规定的。这些都是古代丧服的特定名称。不搞清楚“期功”的含义 , 就会给翻译带来困难。请看这段话的译文:[汉译文] 臣在幼年的时候常多疾病 , 9 岁还不能走路 , 过着孤单困苦的生活 , 直到长大。上面既没有叔伯 , 下面又缺少兄弟 , 门庭衰微 , 福祚浅薄 , 到了晚年才有子息。外面没有期服功服的可以勉强亲近的亲威 ,里边没有应门五尺的童子; 单身孤立 , 只有形体和影子 , 互相怜惜。(摘自姚稚翔译注的《考正古文观止》 )[英译文] I was often sick in my childhood and still un2able to walk by the age of nine , living a hard and lonely lifeuntil growing up. I had neither brothers nor uncles , and Iwatched my family decline and with it , our fortune. I had noson of my own until growing old. I had neither a relative tolean on when in mourning , nor a page boy to greet theguests. I was alone , with only body and shadow to pity eachother.
      总之 , 翻译的理解阶段 , 必须透彻理解古代的词汇、句法以及凝固结构的用法 , 弄清楚原文上下的逻辑关系 , 以及原文涉及到的成语典故、典章制度、文化常识等事物 , 才能进行翻译的第二个阶段 — — — 表达阶段。表达是理解的具体化、深刻化 , 也是检验理解是否正确的一个标准。
[参考文献]
[1 ] 王力. 关于古代汉语的学习和教学 [J ] . 龙虫并雕斋文集 [C] . 北京: 中华书局 , 1982.
[2 ] 王力. 古代汉语 [M] . 北京: 中华书局 , 1982.
[3 ]《韩非子》校注组. 韩非子校注 [ Z] . 南京: 江苏人民出版社 , 1982.
[4 ] 杨伯俊. 孟子译注 [ Z] . 北京: 中华书局 , 1982.
[5 ] 王伯祥选注. 史记选 [ Z] . 北京: 人民文学出版社 , 1982.
[6 ] 杨伯俊. 论语译注 [ Z] . 北京: 中华书局 , 1980.
[7 ] 西汉刘向. 战国策 [M] . 上海: 上海古籍出版社 , 1978.
[8 ] 唐· 白居易. 白氏长庆集 [ Z] . 北京: 中华书局 , 1979.
[9 ] 杨伯俊. 春秋左传注 [ Z] . 北京: 中华书局 , 1983.
[10 ] 上海师范学院古籍整理组校点. 国语 [ Z] . 上海: 上海古籍出版社 , 1982.
[11 ] 沈玉成. 左传译文 [M] . 北京: 中华书局 , 1981.
[12 ] 北京大学中文系中国文学史教研室. 魏晋南北朝文学史参考资料 [ Z] . 北京: 中华书局 , 1962.
[13 ] 姚稚翔译注. 考正古文观止 [ Z] . 上海: 上海春明书店 , 1945.
[ 14 ] Toury , G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M] . Amsterdam: John Benjamins Publishing Company , 1995.
[15 ] J udy Rearsall . The New Oxford Dictionary of English [M] . New Y ork : Oxford University Press , 1998.
[16 ] Gentzler , Edwin. Contempor论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非