摘要:人与人之间交际的顺利进行依赖于人们共有的知识以及对话语的推断和期待。这其中语境起着重要的作用。语境存在于一切形式的语言交流活动中。而翻译从本质上说是一种跨文化的交际活动。这就涉及到了两种语言之间的转换。在这两种语言之间进行转换的时候,要求译者结合并透过语言文字的表面,深入进去,仔细琢磨原作者所要表达的真正意图,从而用比较自然对等的语言尽可能多地传达原文的信息。
一、语言语境的定义及其内涵
语境(context)是一个语言学概念,该词源于拉丁文“contextus,”起初的含义较窄,主要指人们正在看的特定句子之前或之后的词或句子。但后来语境的定义日趋完善。J.L.Mey(2001:39)认为,语境是一个动态的概念,指的是最广义的、不断变化的、能帮助交际各方相互理解和进行交流的语言使用环境。Verschueren(2000:75-114)把语境分为“语言语境和交际语境。语言语境主要指语言系统内各个语言之间微观和宏观的结构以及上下文关系,包括词与词、句与句之间临时的或稳定的各种联系形式。语言语境的研究“通常在衔接的标签下进行的”(Ver-schueren,2001:104)。交际语境包括语言以外的所有方面,如交际双方的身份、经历、职业、思想、年龄、交际时间、地点、场合、时代背景和文化背景等。由此可见,哪里有语言,哪里就有语境。
二、语言语境与翻译的关系
翻译从本质上而言是一种语言活动,翻译的过程就是译者进行两种语言的语码转换的过程。在这个转换过程中,译者所依靠的不仅仅是语言本身,也要依靠语境。语境对于翻译有制约作用。这种制约表现在两个方面:(1)语境有助于理解原文文本的涵义。(2)在交际场景等方面,语体的相关性和得体性也受语境的制约。语言是灵活的,它的灵活性依附于语境,翻译不能脱离语境。而在很多时候,由于交际语境的不可知性,语言语境就变得相当重要,此时的翻译过程主要是受到语言语境的制约。这就要求译者在语言语境的制约下来确定语义,在语言语境的制约下尽可能地传达原文的信息。这是个复杂的思维过程,也从另一个方面解释了为什么机器翻译不能代替人本身来从事翻译工作。
三、语言语境对翻译的制约及其对策
语言语境主要指语言本身所构成的语言使用环境,包括词与词的搭配语境,上下文语境和篇章语境等。语言语境对于确定词汇意义和译文中的选词甚至结构的选择都有重要的制约作用。这种制约是积极的,译者通过这种制约可以正确理解原文的意义。译者的工作主要有两大步:理解和表达———在准确理解原文信息后根据意义对等的原则将原谅信息传达出来以让读者能够接受。这里着重分析一下翻译中的词汇受语言语境制约后所产生的各种意义及其翻译策略。
(一)词与词之间的搭配意义
一般来说,一个英语单词,其意义是游离不定的。但当该词出现在特定的语境之下,它的词义就会受到相邻词语的制约,从而变得明确起来。让我们来看看“delicate”一词在与不同的词语搭配后的译文上的变化:
例1.delicate skin娇嫩的皮肤delicate porcelain精致的瓷器delicate upbringing娇生惯养delicate health虚弱的身体delicate ear for music对音乐有鉴赏力delicate food美味的食物同样一个词,由于与不同的词汇搭配以后,就翻译成了若干不同的词语。这一方面要求译者在翻译时重视词与词的搭配,另一方面又要在翻译时进行灵活处理。词典的释义有助于对某个词基本意义的理解,但译者却不可能一劳永逸。毕竟,语言是活的,而词典是死的,只有语境才是最为可靠的,词语的意义也只有在一定的语境中才有可能真正得到确定。
(二)词的内涵意义的翻译
词汇的意义虽然有限,但语境是千变万化的。所以,译者应当根据具体的语言语境体味出词语的内涵意义,这样译出的译文才有可能具有普遍的可授受性。试分析下面这个句子的翻译:例2.Though the ideal cure for noise is to stop it at its source,this may inmany cases be impossible.分析:这里的“cure”和“stop”两个词需要考虑其内涵意义。“cure”和“stop”两个词的本义分别是“治疗”和“停止”。但是如果翻译为“治疗噪音”和“停止噪音”,从读者的角度来看,这样的译文是不可接受的。考虑到这两个词所处的上下文语境,噪音是要消除和控制的,所以,最好译成“控制噪音的理想方法”。
译文:控制噪音的理想方法是消除音源,但这在许多情况下是不可能的。
(三)词的感情意义的翻译
为了忠于原文的思想内容,译者必须根据语境体会出原作者的基本立场和观点。有些词语是中性词语,其感情色彩不固定,翻译成汉语时就要根据上下文恰当地把它们的褒贬含义体现出来。比如“ambitious”一词在不同的语境下就有不同的翻译:
例3.Hitler was ambitious when he was still very young.希特勒还很年轻的时候就野心勃勃。(句中的ambitious按贬义翻译成“野心勃勃”)例4.Mao Zedong was an ambitious young man and he decided to fight forfreedom.青年毛泽东即胸怀壮志,决定为自由而战。(句中的incited应按褒义翻译成“胸怀壮志”)
(四)词汇语体意义在翻译中的体现
翻译涉及到两种语言之间的语码转换,两种语言的词汇即使在意义对等的情况下,其语体色彩也不对等。因此,译者要根据语言语境准确再现原文词汇的语体意义。试看下例:例5.In many cases states have followed the suit by setting their ownstandards of air,water and land use.原译:在许多场合,各州都一哄而上,纷纷提出其对利用空气、水和土地的严厉标准。改译:在许多情况下,各州也追随效仿,纷纷提出其对利用空气、水和土地的严格标准。分析:从原文不难看出,该句涉及法律翻译。法律文件的翻译最主要的一点就是要求用词庄重,表达和行文严谨。原译的选词过于口语化,与实际的语言使用环境不相符合,而改译后的译文,则是相对对等的法律文本了。
(五)词汇的引申意义的翻译
很多情况下,词汇的意义都不是其词典意义或称本义,而是进行了适当的引申。因而,翻译时要注意把词汇的引申意义根据语境翻译出来:例6.Hisspokenlanguageisn’tgoodenoughbecauseoflackofexposure.他英语口语不好,因为缺乏英语环境。
“exposure”的本义是“暴露”的意思,但显然在这句话里不能简单地把它译成“暴露。”根据语境,我们可以有这样的思维过程,“暴露”可以引申为“没有遮盖”,再进一步推理就可以想到“没有直接跟英语接触”,最后考虑到语言的可接受性就有了上述的翻译。再比如:例7.I want balanced information.我要全面的消息。
“balanced”本义是“平衡的”,这里就引申为“全面的”。从例6和例7可以看出,在受到语言语境制约时,译者要根据原文语境找出最符合目的语习惯的词汇和表达。
四、结语
“在所有的翻译过程上,语境都是凌驾于一切的因素,而且优先于任何的规则,理论或是基本意义。”(Newmark,1981:113)无论是翻译的理解阶段还是表达阶段,语境始终制约着译者。在交际语境不明的情况下,了解语言语境对翻译的制约作用,有助于我们把某些词语置于某一特定的语境中来理解和分析,从而提高翻译能力。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。