摘要:公示语作为特定功能的文本,在规范人们的社会行为,提高生产效率、威慑犯罪、优化生存质量等方面发挥其功能机制,体现一个城市甚至国家的发展水平和国际化程度。随着国际交往的增强,大到国际机场、宾馆和旅游景点,小到街道和商店名称均有公示语的英译。可是错误甚多,有的产生歧义有的误导行为甚至成为国际笑话,引起学者的关注。王颖和吕和发(2006)研究公示语的功能和语言风格,并指一系列翻译原则,但过于绝对化。杨全红(2005:43-46)等学者分析公示语翻译的现状。近年来不少学者开始就此领域探讨合适的翻译理论。牛新生(2003:63-67)、陈刚(2004)等用文本类型论分析公示语翻译技巧,有待深入。王银泉(2007:8-17)探讨其译学理据,但未用之指导实践。林克难(2007:5-8)提出看易写即模仿-借用-创新的原则,杨清平(2007:9-12)将其概括为功能原则和规范原则。总之公示语翻译的研究缺乏系统的理论指导和翻译方法。本文从关联理论角度探讨公示语英译的原则和翻译方法。王颖,吕和发(2006:13)指出公示语是公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图示信息。本文探讨关联理论对公示语翻译的指导,进而提出翻译方法。
一、关联理论对翻译的概述
关联理论是Sperber&Wilson于1986年提出的言语交际理论,它从认知学角度出发,研究交际的实现过程。认知语境的互明是决定交际成功的关键。认知语境指交际双方对世界的认知假设及其在推理过程中的可及度。它是由交际双方对世界的感知中得到的信息、长期记忆、短期记忆以及从以上两种信息推理出来的信息组成的(Gutt,2004:27)。正确利用互明语境是交际成功的关键。共明的信息可接受性越强、可及度越高,听话者付出的认知努力则越小。人类认知总是追求最大化,也就是说付出的认知努力应从某种程度改变其认知假设,产生相应的语境效果。即:关联性=语境效果/认知努力
可见语境效果越大,关联性越强。认知努力越小,关联性越强。于是得出最佳关联原则,即话语和语境之间的最佳关联,指听话者用最小的认知努力取得最大的语境效果。关联理论认为翻译是一个认知推理过程,译文应是原文释义相似性的接收语预段(Gutt,2004:118)。译者的责任是在传达作者的信息意图的同时了解译文读者的认知语境,寻找两者的互明部分,即作者的信息意图是否在译文读者的认知语境中存在,如果存在,译文读者付出的努力大小又如何。通过越小的认知努力得出的原作意图的译文则是最佳译文。
二、关联翻译理论对公示语翻译的解释
(一)公示语翻译应体现出信息意图与读者期待的吻合
当原文信息意图和读者的期待越吻合,交际的互明度越高,成功率越大。有的地方将“请勿滑倒”译为“Don't FallDown”.此译文给人的感觉是我们走得好好的,当然不想摔倒了。引起滑倒的原因很多,包括地板潮湿、地面不平、台阶、地面光滑。此译文忽视安全提示的原因和译文读者的安全期待,无多大交际意义。建议改为“Caution:WetFloor”“Caution:Uneven Surface”“Slippery Surface,Please Mind Your Step”“Caution:Be Aware of Step”等明示安全提示原因的译文,加上国际上通用的醒目的橙色图片信息,实现公示语原作信息意图与译文读者期待的吻合,实现最佳关联。
(二)公示语翻译应追求最佳关联原则
公示语具有正式、简洁、规范、统一、醒目、方便的特点(丁衡祁,2006:42-46),译文应符合译语的表达规范,传达原作信息,实现最佳关联。国内许多火车站将软席、硬席这类文化特有词译为“Soft Seat”(软座)“Hard Seat”(硬座)。国外游客无法理解其软硬程度。根据最佳关联原则,软席是指有垫子的座位,而硬席是指无垫子的普通座位,故译文应为“CushionedSeat”(有垫子的座位)“Ordinary Seat”(普通座位)。
(三)公示语译文应是和原作有释义相似性的的译文
关联理论认为译文应该是同原文释义相似性的接收语预段。译者在明示原作信息意图时需结合自己的意图、认知语境和译文读者的认知语境,具体就是读者的认知水平、文化、语言表达习惯和对译文的期待,将以上因素结合考虑,做出既传达原作信息意图又满足译文读者期待的同原作释义相似性的的译文。南京一所博物馆里将“游人止步”翻译为“Stop”(停止),有的地方将其翻译为“Passengers,StopHere”(乘客在这里等候),“Tourists stop the steps”(游客停止脚步)。译者在翻译时未考虑到译文读者的阅读习惯和认知语境,译文同原作有完全不同的释义,误导行为。机场将送客止步译为“Passengers Only”。宾馆将其礼貌地译为“Staff Only”(员工专用)。所以在翻译公示语这一国际性强的语篇时,一定要查阅相关资料,做出和原作有相似释义的译文。
三、公示语翻译的方法
根据关联理论,译者可以根据自己对译文读者的接受环境的评估,采取各种翻译策略以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联。据此,本文提出以下翻译方法:
(一)借译
由于公示语是国际化强、规范化程度高的文本,大多数都可在英语国家中找到原形或类似的表达,故借译和仿译是最有效的翻译方法。借译是指借用英语中已有的规范公示语。不少地方将“小心碰头”译为“Attention,your head”“Be care-ful,your head”.译文和原文释义不相似。英语读者不禁大笑,不明白为什么要注意自己的头.在英美国家常类似公示语是“Please Mind Your Head”。所以译者应正确估计译文读者的认知语境,找出最佳关联,而不是凭自己的主观臆断,做出和原文释义大相径庭的译文。
(二)仿译
访译指仿照现有英语公示语或谚语,将原文信息采用目的语规范的语言表达,做出和原作有相似释义的译文。有些学者认为动物园的狮狒馆和狮猴馆的译文“Lion/Baboon”和“Lemurs”少了个“馆”字,会产生误解。不妨借助访译评价以上译文。芝加哥设德水族馆的表达是Chicago Shedd Aquar-ium。其六个分馆都未将“馆”译出来,如Animals of Caribbean(加勒比海动物)(林克难,2007:8)。可见仿照现有的英文公示语给我们提供了一条实现标准译文的途径。因此译者应大量查阅和分析目的语国家公示语的表达,保证译文的可接受性和准确性,实现最佳关联。
(三)直译
直译是建立在源语和译语语言形式和文化高度一致的基础上,将原文的形式和内容一并移植到译文中去。旅游景区的“严禁烟火”的译文五花八门,有“Watchful Fair”,“Fair”(交易会)拼写错误应改为“Fire”,词句语法也有错误,“watchful”应为“watchful of/against”;“Be careful Fire”,不符合目的语表达习惯;“No Smoking and Firing”,受众有被训斥的感觉;“Mind the fires”(请留心火);“Keep from the fire”(远离火),以上译文追求字对字的对应,未能传达原作不许游客将未熄灭的烟头或火柴仍入景区的意图。考虑到读者的认知语境,译文应为FIRE CAN BE DANEROUS!PLEASE DO NOTDROP LIGHTED CIGERETTES AND MATCHES!此译文使用大写,更能突出警示作用,实现最佳关联。
(四)意译意译指当源语和目的语在语义、语法和修辞等方面存在较大的差异以至于直译无法传递原作信息时,将其以改写的方式用译语表达。改写的程度则要视源语和译语差异的大小而定。南京梅花谷的“为您的人身安全燕雀湖禁止游泳违者后果自负”被译为Or Your Satety,Do Nor Swim In The PurpleClouds Cake Nlators Shall Bear All Sonsequences Of Theia Ac-tons。该译文拼写、语法错误处处皆是,句子过于冗长无法让人看懂。考虑到释义相似性
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。