:(13)Elle哭着说:How can it be the right thing when we’renot together?原译:我们分开可能是对的。分析:译者明显没有理解上下文,Elle很不愿意分手,她说这句话是反问Warner:我们分开怎么可能是对的呢?(14)哈佛学位委员会的主任说:Fashion major?原译:很热门的专业?分析:这里应从上下文来理解,前面提到了她是“时装推销”专业,所以这里的fashion后面省略了merchandising,还是指她的“时装推销”专业,而不是指“很热门的专业”。(15)当Elle第一次去上课在走廊里碰到Warner,Warner很惊奇地问:Are you going to see me?Elle回答:No.Silly,I go here.原译:不,我只是路过。最后Elle跟Warner约好:Meet me after.On the benches.原译:呆会沙滩见。分析:首先Silly(笨蛋)没被译出;其次,I go here从上下文理解应该是“我也考上了这里”,而不能仅仅从字面上来理解。再次,On the benches被译成了“沙滩见”,准确地应该为“呆会校园板凳处见”,因为之后他们下课后就在学校的板凳处见面的。(16)某教授的第一堂课上,她介绍到:A legal educationmeans……原译:义务教育意味着……分析:稍微有点常识的人都知道,A legal education是指“法律教育”或“法学”,特别是在这部电影的情境当中更不难理解。(17)Elle被教授赶出教室后,在学校长椅处第一次碰到Emmett,Emmett问她Whose else do you have?原译:你还干什么?分析:这里Emmett是问她还选了哪些老师的课而不是问她“你还干什么?”这也要从上下文分析才能翻译准确。因为Elle回答的答案就是所选的课程。(18)当Elle得知Warner已订婚,她哭着去修指甲,碰到了后来成为其好友的Paulette。Elle:He is engaged.原译:他被迷住了。分析:这里非常明显应该是“他已经订婚了”。从影片的情境就很容易判断。(19)Warner的女友骗Elle参加化妆舞会,结果尴尬的Elle只好去找Warner,问他:Are you having fun?原译:你感兴趣吗?分析:havefun应该是“玩得开心”的意思。这也要从上下文判断。(20)Elle和Paulette去找Paulette的前男友,把Paulette心爱的狗狗要回来,当Elle对其男友说了几次法律术语,他都没听懂,他说:Come again.原译:又来?分析:这里应该是“再说一遍”的意思。从这里的语境就能判断出来。(21)最后Paulette说:I’m taking the dog.原译:我对狗说。分析:这里应该是“我要把狗狗带走”。(22)在法庭上,Elle的两个死党来给她加油:Elle,wecame to see your trial.原译:我们来看你的实验。分析:trial应该翻译成“辩护”。这里应根据上下文来翻译。除了语义不等值和功能不等值之外,影片还有少数翻译也未达到文化的等值。例如:(23)某教授的第一堂课上,她介绍到:The law is reasonfree from passion.原译:法是从激情中解放出来的。分析:亚里士多德的名言The law is reason free from pas2sion应该译为“法是理智,而不是激情”。误译是因为译者不是很了解这句名言的固定翻译而造成的,文化方面的积累不够。(24)Elle说:Your secret is safe with me.原译:你的秘密对于我来说是安全的。分析:这句话有一个固定的翻译———“我会替你保密的”。译者的这个翻译太直白了,而且表达不地道,没有考虑到文化上的差异,造成文化的不等值。以上举的这些例子大多数是语义上不对等,是译者的语言基本功不够所造成的语义不等值;还有一部分是因为译者没有考虑到上下文的语境而只是字面直译而造成语义和功能上的不等值;也有几处是因为译者没有考虑到文化之间的差异所造成的文化不等值。
4 结束语
总的来说,电影《律政俏佳人I》的英语字幕翻译是比较成功的,基本上传达了电影的主要意思。其实,无论是配音还是字幕翻译,力求使译文词语通俗易懂,句子简洁流畅,做到“见之于文,形之于声,达于观众,耳目能懂”[13]是广大译者追求的目标,也是字幕翻译必须遵循的基本准则。字幕翻译是翻译苑中异军突起的一枝新秀,字幕翻译研究中还有许多领域值得我们去探索。所以,字幕翻译需要大家更多的关注,以使观众能够更准确地欣赏外来影片。
参考文献
[1] Eugene A N,Charles R T.The Theory and Practice ofTranslation[M].[S.l]:Leiden,E.J.Brill,1969.
[2] Eugene A N.Toward a
Science of Translating[M].[S.l]:Leiden,E.J.Brill,1964
[3] Eugene A N.A Functional Approach of Translating[J].外语教学与研究,1986(3):36.
[4] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[5] Tytler,Alexander F.
Essay on the Principles of Translation[M].Amasterdam:John Benjamins,1978.
[6] Catford J C.A Linguistic Theory of Translation[M].Lon2don:OUP,1985
[7] Newmark P.Approaches To Translation[M].Oxford:Pergamon,1981.
[8] Koller W.Einfuhrung in die Ubersetzeungswissenschaft[M].Heidelberg:Quelle&Meyer,1983.
[9] Kade O.Zufall und Gesetzmabigkeit in der Ubersetzung[M].Leipzig:VEB,1968
[10]张宝钧.重新理解翻译等值[J].四川外语学院学报,2003(1):35.
[11]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(7):45.
[12]Halliday M A K,Hasan R.Language,Context,and Text:Aspects of language in a social-semiotic perspective[M].Oxford:Oxford University Press,1989.
[13]肖章.上海译制片实践中的几点体会[C]∥电影家协会电影史研究部.中华人民共和国电影事业二十五年(1949-1984).北京:北京电影出版社,1985.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。