:绝大多数译者在将外语译成本族语时,几乎都毫无例外地要对译文作归化处理,而将本族语译成外语时,情况恰恰相反———异化的成分占了相当大的比例。杨宪益夫妇的《红楼梦》英译本是异化的典型代表,而他们的英汉翻译作品却充满了归化色彩。例如:例(2)癞蛤蟆想天鹅吃。译1:A toad hankeringfor a taste of swan.(Yang:164)杨译试图用异化手段来向读者传达出原文所特具的异国情趣,但是在中国读者看来生动形象的比喻对英美读者来说不一定有相同的感染效果,而是有意无意间露出译者的自身局限性。译2:A case of“the toad on the ground wanting toeat the goose in the sky”.(HawkesP242)霍译有意避开“天鹅”一词,用goose取代,以挂靠英语习语a wild2goose chase(荒谬之追求),对英语读者而言其内涵就不言而喻了。例(3)“I beg your pardon,”said Alice veryhumbly“,you had got to the fifth bend,I think…”“I had not!”cried the mouse,sharply and veryangrily.“A knot?”said Alice,always ready to makeherself useful,and looking anxiously about her.“Oh,dolet me help to undo it!”(Lewis Carroll:Alice’sAdventures in Wonderland,Chapter 3)译1“:请原谅,”阿丽思恭顺地说“,我想你是讲到第五个拐弯的地方了吧?”“我还没有讲到?”耗子生气地尖叫说道。“打了一个结!”阿丽思说,她总是乐于帮助别人,所以焦虑地看着周围。“啊,让我帮你把它解开!”(陈复庵译)译2“:对不住,对不住。你说到了第五个弯弯儿了,不是吗?”那老鼠很凶狠怒道“:我还没有到。”阿丽思道 :“你没有刀吗?让我给你找一把罢!”(赵元任译)译1按字面转换,使读者感到纳闷:怎么会突然冒出“一个结”来?译2完全驾御了语言,发挥了大胆的想象力,用“到”和“刀”谐音字来翻译,使读者体会到文字游戏的情趣。从例(3)可以看出,译者主体性的发挥受制于其本身的能力。
(三)原文理解能力翻译重在理解,只有透彻地领会原作的含义,才能准确地向读者传达原作的精神底蕴。在翻译理解的过程中,译者充当原文本的信息接受者。译者必须从原文本所处的语境及社会文化环境即原文的言内语境、情景语境及文化语境正确理解,准确地再现原文本的语境。迦达默尔认为,理解就是一种“对话”,在这种对话中,文本向读者敞开,似乎“向理解者提出了一个又一个的问题,而为了理解和回答文本提出的问题,理解者又必须提出业已回答了的那些问题,通过这种相互问答的过程,理解者才能不断超越自己原有的视野”。[6]不同的译者对原文的理解不尽相同,于是就出现了同一原作由于译者理解的不同,产生不同的译文。例(4)Catherine caught and pursued it eagerly;then she put a few questions to me concerning theinmates,rational and irrational,of her former home(Ch.17,V.II)译1:凯瑟琳拿到了,热切地读着;然后,她时而清楚时而糊涂地问我几句关于她以前的家的情况。(杨苡译P278) 译2:凯瑟琳连忙捡起信,急切地看了一遍,接着对于老家那里有理性的人和没有理性的牲畜,向我提了几个问题。(孙致礼译P328)例(4)是小说《呼啸山庄》中,洛克伍德先生给困居在呼啸山庄的凯瑟琳捎来了女管家内利的一封信中的一句话。杨译把rational and irrational理解成修饰“问”,孙译理解为修饰inmates,并附加脚注‘:有理性人’指女管家内利‘,没有理性的牲畜’指凯瑟琳的小马,使译文合情合理。例(5)“把汝裁为三截:一截遗欧,一截遗美,一截还东国!”(毛泽东《昆仑》)I would give to Europe your crest,And to America your breast,And leave in the Orient the rest.许渊冲先生把其中三个“一截”翻译成押韵的英文your crest,your breast,the rest,体现了其高超的理解能力和语言运用能力。[7]作为翻译主体的译者在翻译过程中确实可以发挥自己的主体性,但是其主体性的发挥受到种种因素的制约,这些因素紧密交织在一起。可以说,译者的主体性和制约主体性的因素是同时并存的。一方面,译者在发挥主体性的时候,必然受到某些因素的制约;另一方面,译者在众多的制约之下,仍然有着发挥主体性的余地。因此译者在翻译过程中,必须对这些制约因素有着清醒的认识,正确对待这些制约因素,只有这样译者才能最大限度发挥其主体性,为读者呈现出一个别样的世界。
参考文献:
[1]杨英明.论功能翻译理论[J].中国翻译,2001,(6):39-42
[2]朱健平.对翻译研究流派的分类考察[J].外语教学,2004,(1):38-46
[3]Steiner,G.After Bable:Aspects of Language andTranslation[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[4]Ernst Gutt.Translation and Relevance:Cognition andContext[M].Basil Blackwell Ltd.1991.
[5]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译,2001,(4):18-22.
[6]陈秀.论译者的介入[J].中国翻译,2002,(1):19-22.
[7]许渊冲.再谈《竞赛论》和《优势论》———兼评《忠实是译者的天职》[J].中国翻译,2001,(1):51-52.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。