英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从习语翻译角度论“零位信息”功能补偿

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-23编辑:gcZhong点击率:1617

论文字数:2696论文编号:org200906231628325288语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:零位信息习惯用语文化意象

摘要:习惯用语中“零位信息”突出的现象给习语翻译带来了一定的障碍,奈达的“零位信息”功能补偿理论为跨越障碍提供了切可行的方法。该文拟以习惯用语翻译为例,探讨这一理论在习语翻译实践中的可操作性及其局限性。 1.引言 美国著名的翻译研究学者尤金·奈达在论及“语言具有同等的表达力”时,提出了“零位信息”功能补偿理论,也就是在目的语中寻求与源语具有同义的“对等词”。奈达认为,对于“white as snow”这一成语,可译为“白如雪”。可是世界上有的地方终年无雪,人们从未见过雪,也不知道雪是白色的,更不具备有关雪的类概念的交际隐含。如果不顾目的语文化背景,直译为“白如雪”,就会出现“零位信息”,从而为读者重新设置了交际障碍。为了补偿这个缺失的“零位信息”,使译文流畅自然,可以利用“零位信息”功能补偿理论和方法。再看“whiteas snow”的译例,如果目的语中有“霜”(frost)的话,可将之译为“白如霜”(white as frost),或套用目的语中相应的成语来翻译,如“白如鹭毛”或“白如蘑菇”等。这样就可以帮助读者排除阅读中的语言文化障碍,消除目的语读者的文化隔阂感。 2.“零位信息”在习惯用语中极其突出习语中蕴含大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和喻义。习语这种较强的文化特征和民族特征往往会导致“零位信息”的出现,从而给习语翻译带来了一定的障碍。譬如,在英汉两种语言中,由于传统文化观念不同,同一动植物的喻义在人们的心目中占有的位置不同。中文中形容某人瘦,说“他瘦得像猴子”,就不宜直译为“as thin as amonkey”,而译成“as thin as a shadow”,因为英国人不会把“瘦”和猴子”联系起来;中文中形容某人穷,说“他穷得像叫花子”,英文中却应译作“aspooras achurchmouse”。如果把以上有关动物的英语习语直译,就会造成“零位信息”的出现,从而给习语翻译带来难题。奈达的“零位信息”功能补偿理论则为解决这一难题提供了切实可行的方法。 3.走出习语翻译中“零位信息”的困境——“零位信息”功能补偿理论习语中“零位信息”突出的现象决定了并非所有的习语都可以直译,奈达的“零位信息”功能补偿理论为帮助习语翻译走出“零位信息”的困境,起到了一定的信息补偿作用。翻译习语时,如果出现“零位信息”,这时可用符合目的语习惯且能引起读者同样联想、同样情感的习语来替换,从而避免文化冲突,帮助读者排除阅读中的语言文化障碍。譬如: 3.1Last night I hear him driving his pigs to market.昨夜我听到他鼾声如雷。原文的比喻生动形象,可是,由于英汉文化背景的不同,倘若译为昨夜我听到他鼾声很大”,则原文的形象性便丧失殆尽了。用“零度信息”翻译理论变换原文的形象,一方面真实地传达了原文的意义,另一方面,也在一定程度上弥补了原文形象性丧失所造成的缺憾。 3.2日本曹长心里像有十五个吊桶打水,七上八下地不安宁。(冯志:《敌后武工队》)It was as if the sword of Damocles hung over the Japanese sergent.这条歇后语进行直译定会言不达意,而用上面这个套译反倒让读者感到生动形象。传说古希腊国王狄奥尼修斯一世有一廷臣达谟克利斯Damocles)非常羡慕王室的幸福,常说帝王多福。国王以一发悬剑,命他坐在剑下,以示帝王多危。后来,the sword of Damocles这条成语用以指令人心神不定的临头危险。上面两个习语的翻译之所以如此处理是因为译文不仅要克服语言的障碍,还要克服习语所蕴含的文化障碍。在某种意义上,翻译就是交际,译者就是“传播者”,译意就是在源语文化和目的语文化之间取得文化对等”,这也是“零位信息”功能补偿理论的目的所在。通过“零位信息”功能补偿可以使译本语言地道,并且可以借助目的语的优势来弥补丢失的美感,获得审美效果上的功能对等。 4.“零位信息”功能补偿理论在习语翻译中的不足然而这种翻译在实现信息补偿的同时,在实现跨语际文化交流的过程中,也存在不足。其一,使源语文化失去了以异域文化身份进入并融入或依附于目的语的机会。这一不足有意或无意地隐藏了习语根植的大文化,忽略了读者阅读异域文化的视野;也使目的语失去了一个“血源”,失去了吸收外来文化精华,不断丰富、更新和自我完善的机会。试比较下面杨宪益和霍克斯的译文: 4.1谋事在人,成事在天。(曹雪芹:95)Man proposes,Heaven disposes.(Yang:90)Man proposes,God disposes.(Hawkes:152)一个民族的宗教信仰,是文化的一个重要组成部分。《红楼梦》是中国文学中的一部经典著作,充满了佛教和道教的意识。杨宪益先生利用了一个英语的谚语,但把其中的“God”改成了“Heaven”,从而保留了原有的宗教色彩。霍克斯却直接引用了英语谚语,未作任何改动,这样,他把原文的佛教色彩变成了基督教色彩。这对英美读者来说当然更为自然、更容易接受。但这样一来,霍克斯把一个信佛的人变成了一个信耶稣的人了。 4.2 In the country of the blind the one-eyed man is king.有人认为,此句译成“盲人国中,独眼为王”,尽管其译文正确且形象化,但却不符合汉语习惯和表达方式。如形象地替换成“山中无老虎,猴子称霸王”就更恰当。原文用形象的比喻来说明抽象的事理,有着鲜明的民族文化色彩,而译文用目的语读者所熟悉的形象代替源语形象,从而变换了原文的审美标记,抹去了异国情调,阻塞了文化交流的渠道。不同的形象即使其喻义相同,带给读者的联想和审美体验也存在着差异。其二,习语一般都会有表层和深层两层意义。习语的表层意义和深层意义是意义和意象的和谐统一体,如果用奈达的“零位信息”功能补偿理论翻译习语,可以译出习语的深层的、根本的意思,而原本和谐统一的表层意义和深层意义在译语不得不隔离为二,失去或歪曲了该习语中特有的文化意象,给读者带来困惑。例如: 4.3 Speak of devil,then he appears.此句若根据“零位信息”功能补偿理论,可译为“说曹操,曹操就到”。懂则易懂,但是否有这样的嫌疑呢:难道国外也有曹操吗? 4.4 Two heads are better than one.可译为“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”。但问题在于:诸葛亮是我国的历史人物,怎么会出现在英语语境中呢? 5.结语 奈达的“零位信息”功能补偿理论和方法保证了译文的流畅、通顺、自然,减轻了读者的阅读负担,使读者省力却能获得最多的信息。但同时,一方面容易使读者产生错误的文化联想,容易导致源语中文化意象的失落;另一方面让读者缺少接触异域文化的机会。因此,应用这一理论和方法的同时,我们要扬长避短,要从读者群和文本类型方面考虑使用这种方法的恰当性。 参考文献: [1]张明燕.翻译中的“归异”结合[J].江南大学学报.2006,(3) [2]谭在喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司1999. [3]冯庆华实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非