成语翻译的方式 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-18编辑:gcZhong点击率:3092
论文字数:5682论文编号:org200906181405362832语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:成语翻译文化特色词处理方法
as a feather,另外,还可将“浑水摸鱼”译为to fish in the troubledwater,将“趁热打铁”译为to strike while the iron ishot,将“如履薄冰”译为to be on the thin ice,将“火上加油”译为to pour oil on the flame,以及将lose face译为“丢脸;失面子”,in a word译为“一句话;简而言之”等等。
2.替代。但是像1中的情况毕竟不多见。有的时候,我们在目标语中可以找到具有相似或近似形象的成语,那么,就可以用这些成语来翻译源语中的成语。例如,我们就可以用“空中楼阁”来翻译castle in the air,可以用“一箭双雕”来翻译kill two birds with one stone,另外,还可以将to help a lame dog over a stile译为“雪中送炭”,as easy as falling off a log译为“易如反掌”,asstrong as a horse译为“健壮如牛”,to bleed like a pig译为“血流如注”,以及将“打草惊蛇”译为to wake asleeping dog,或者用“对牛弹琴”来翻译to cast pearls before swine等等。
3.意译。众所周知,成语大都具有浓厚的文化特色。但是,在有些情况下,如果目标语中没有相似的替代者,我们只能将其文化特色舍弃,而将其准确意义译出。例如,英语中的grasp the nettle,语出Aaron Hill的《荨麻的教训(》The Nettle's Lesson),指的是“迎着艰险上;大胆抓棘手问题”,所以我们只能译出它的真正意义。A grasswidow也只能照此方法处理成“独守家中的女人;守活寡”。再比如“,世外桃源”可以译为a fictitious land ofpeace away from the turmoil of the world“,粗枝大叶”可以译为to be crude and careless“,大张旗鼓”可以译为on a large and spectacular scale。我们也可用Misfortune may be an actual blessing来翻译“塞翁失马,焉知非福”,用A real man never goes back on hiswords来翻译“一言既出,驷马难追”,将“说曹操,曹操到”译为Talk of the devil and he comes,将“东施效颦”译为crude imitation with ludicrous effect,以及将askeleton at the feast译为″扫兴的人或东西″,将to getcold feet译为“感到怀疑、害怕或胆怯”,或者将hang onsomebody's sleeve译为“依赖某人”等等。
4.直译。在有些情况下,我们可以直接译出该成语的字面意义。比如“,指鹿为马”可以处理为point to a deer,call it a horse,将″纸老虎″译为paper tiger将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”,也可将sour grape译为“酸葡萄”。
5.直译加注/直译加意译。但是,这样处理有时会让人摸不着头脑,那么我们可以采取直译加注的方法,或直译加意译的方法。如,以上例子可以做些处理:point to adeer,call it a horse-deliberately misrepresent,crocodiletears可以翻译成“鳄鱼的眼泪:假慈悲”,而sour grape可以译为“酸葡萄:妒忌贤能、妒火中烧”。此外,我们可以将“跳进黄河洗不清”处理为Even if one jumps intothe Yellow River,one can not wash oneself clean-there'snothing one can do to clear one's name,将“千里之行始于足下”处理为A thousand-li journey begins with thefirst step-the highest eminence is to be gained step bystep,将“前怕狼,后怕虎”处理为fear the wolf in frontand the tiger behind-hesitate in doing something,等等。
6.详释。在有些情况下,我们既无法找到具有相同、相似形象的对等成语,也无法用一两个单词或汉字解释清楚该成语的准确含义,那么我们就只能采取详释的方法来处理这一成语。例如,在翻译“一饭之恩”的时候,我们只能做如下处理:Han Xin,a prince of Qi in the Han Dynasty,remembered the gift of a meal till his dying day。又比如对于the heel of Achilles,我们可以处理为“致命的弱点(古希腊传说中的阿基里斯,除脚踵外全身刀枪不入)”。“狗尾续貂”可以处理为(in ancient China)Hats wornby officials were usually ornamented with a marten skinwhich was hard to get,so they were decked with adog's tail insteadS(fig)a wretched sequel to a fine workUto make an unworthy continuation of something good。另外,我们还可以将Spartan look处理为“简朴的U艰苦的(古希腊斯巴达人以简朴和不畏艰辛著称)”。我们在处理成语翻译的时候,一定要注意以下问题。
1.切忌望文生义。这是初学者常犯的错误。看见成语,就按照其字面意义想从目标语中找一个对等语。所以在翻译的时候,如果碰到不能肯定的成语,一定要查词典搞清楚其真正准确的意义。
2.切忌硬找对等词。我们在前面谈到,英汉两种语言中,形象和喻义都完全对等的毕竟是少数,甚至形似的也不会太多。所以,在翻译成语的时候,能找到对等词更好,如若找不到,就不能勉强,宜改用其他方法,或者详释其意义。
[参考文献]
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2001.
[2]於奇.实用翻译教程[M].郑州大学出版社.2005
[3]孙海运,等.英语成语来龙去脉[M].北京:中国对外翻译出版公司.1998.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。