英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

成语翻译的方式 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-18编辑:gcZhong点击率:3092

论文字数:5682论文编号:org200906181405362832语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:成语翻译文化特色词处理方法

as a feather,另外,还可将“浑水摸鱼”译为to fish in the troubledwater,将“趁热打铁”译为to strike while the iron ishot,将“如履薄冰”译为to be on the thin ice,将“火上加油”译为to pour oil on the flame,以及将lose face译为“丢脸;失面子”,in a word译为“一句话;简而言之”等等。 2.替代。但是像1中的情况毕竟不多见。有的时候,我们在目标语中可以找到具有相似或近似形象的成语,那么,就可以用这些成语来翻译源语中的成语。例如,我们就可以用“空中楼阁”来翻译castle in the air,可以用“一箭双雕”来翻译kill two birds with one stone,另外,还可以将to help a lame dog over a stile译为“雪中送炭”,as easy as falling off a log译为“易如反掌”,asstrong as a horse译为“健壮如牛”,to bleed like a pig译为“血流如注”,以及将“打草惊蛇”译为to wake asleeping dog,或者用“对牛弹琴”来翻译to cast pearls before swine等等。 3.意译。众所周知,成语大都具有浓厚的文化特色。但是,在有些情况下,如果目标语中没有相似的替代者,我们只能将其文化特色舍弃,而将其准确意义译出。例如,英语中的grasp the nettle,语出Aaron Hill的《荨麻的教训(》The Nettle's Lesson),指的是“迎着艰险上;大胆抓棘手问题”,所以我们只能译出它的真正意义。A grasswidow也只能照此方法处理成“独守家中的女人;守活寡”。再比如“,世外桃源”可以译为a fictitious land ofpeace away from the turmoil of the world“,粗枝大叶”可以译为to be crude and careless“,大张旗鼓”可以译为on a large and spectacular scale。我们也可用Misfortune may be an actual blessing来翻译“塞翁失马,焉知非福”,用A real man never goes back on hiswords来翻译“一言既出,驷马难追”,将“说曹操,曹操到”译为Talk of the devil and he comes,将“东施效颦”译为crude imitation with ludicrous effect,以及将askeleton at the feast译为″扫兴的人或东西″,将to getcold feet译为“感到怀疑、害怕或胆怯”,或者将hang onsomebody's sleeve译为“依赖某人”等等。 4.直译。在有些情况下,我们可以直接译出该成语的字面意义。比如“,指鹿为马”可以处理为point to a deer,call it a horse,将″纸老虎″译为paper tiger将crocodiletears译为“鳄鱼的眼泪”,也可将sour grape译为“酸葡萄”。 5.直译加注/直译加意译。但是,这样处理有时会让人摸不着头脑,那么我们可以采取直译加注的方法,或直译加意译的方法。如,以上例子可以做些处理:point to adeer,call it a horse-deliberately misrepresent,crocodiletears可以翻译成“鳄鱼的眼泪:假慈悲”,而sour grape可以译为“酸葡萄:妒忌贤能、妒火中烧”。此外,我们可以将“跳进黄河洗不清”处理为Even if one jumps intothe Yellow River,one can not wash oneself clean-there'snothing one can do to clear one's name,将“千里之行始于足下”处理为A thousand-li journey begins with thefirst step-the highest eminence is to be gained step bystep,将“前怕狼,后怕虎”处理为fear the wolf in frontand the tiger behind-hesitate in doing something,等等。 6.详释。在有些情况下,我们既无法找到具有相同、相似形象的对等成语,也无法用一两个单词或汉字解释清楚该成语的准确含义,那么我们就只能采取详释的方法来处理这一成语。例如,在翻译“一饭之恩”的时候,我们只能做如下处理:Han Xin,a prince of Qi in the Han Dynasty,remembered the gift of a meal till his dying day。又比如对于the heel of Achilles,我们可以处理为“致命的弱点(古希腊传说中的阿基里斯,除脚踵外全身刀枪不入)”。“狗尾续貂”可以处理为(in ancient China)Hats wornby officials were usually ornamented with a marten skinwhich was hard to get,so they were decked with adog's tail insteadS(fig)a wretched sequel to a fine workUto make an unworthy continuation of something good。另外,我们还可以将Spartan look处理为“简朴的U艰苦的(古希腊斯巴达人以简朴和不畏艰辛著称)”。我们在处理成语翻译的时候,一定要注意以下问题。 1.切忌望文生义。这是初学者常犯的错误。看见成语,就按照其字面意义想从目标语中找一个对等语。所以在翻译的时候,如果碰到不能肯定的成语,一定要查词典搞清楚其真正准确的意义。 2.切忌硬找对等词。我们在前面谈到,英汉两种语言中,形象和喻义都完全对等的毕竟是少数,甚至形似的也不会太多。所以,在翻译成语的时候,能找到对等词更好,如若找不到,就不能勉强,宜改用其他方法,或者详释其意义。 [参考文献] [1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2001. [2]於奇.实用翻译教程[M].郑州大学出版社.2005 [3]孙海运,等.英语成语来龙去脉[M].北京:中国对外翻译出版公司.1998. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非