摘要:英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们承载着不同的民族文化特色和文化信息。在没有文化冲突的情况下,英汉习语的翻译既要保证原文隐含意义的准确转达,又要根据具体的语境最大限度地保留原文习语的民族风情和地域风味。因此,在翻译英语习语的时候,除了用直译、意译、直译和意译结合的方法外,还要根据具体情况增加注释、使用汉语成语替代法等。
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。英语习语具有结构的固定性、语意的整体性、形式的多样性等特点,最重要的是,英语习语还承载着深厚的社会历史文化、地理自然环境、宗教信仰和风俗习惯等文化差异都影响着英语习语的翻译。翻译活动明显是一种社会背景与文化传统很不相同的两种文化间的交往与交流[1]。所以习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语的文化差异主要表现在以下几个方面。
1、生存环境的差异
习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest onone’s oa rs(暂时歇一歇)等等。
2、习俗差异
英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a luckydog(你是一个幸运儿)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog;“W e have got through the dogday s.”意为:“我们已经熬过了三伏天”[2]。
3、宗教信仰方面
与宗教信仰有关的习语也大量地出现在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如God helps those who help them selves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。
4、历史典故
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如英国19世纪文学家W alter Scott有句名言:L itera tu re is a good staff,bu t a bad cru tch.(文学使一根好拐杖,但走路不能靠它。)我国现代诗人桂向明的诗句“我选择了诗,选择了清贫和正直”,均表明个中哲理[2]。
二、习语的翻译方法语言的转换还有其社会因素为之提供信息通道,那就是文化的渗透性。语言是社会交际的工具[3]。由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法[4]。因此,在翻译英语习语的时候,除了用直译、意译、直译和意译结合的方法外,还要根据具体情况增加注释、使用汉语成语替代法等。
1.直译
直译指的是在不违背英汉译文语言规范的前提下,既忠实于原文的内容游忠实于原文的形式的译法。用这种方法翻译习语,可以最大限度地保留习语的比喻、形象、特色以及明显的民族、地方、历史等色彩,同时又依据原文语序进行翻译,以体现出原文深层和表层结构特点,而且还可以有助于不断地从国外引进一些新鲜生动的词语、句法结构和表达方法等。例如:Rome wasno t bu ilt in a day.(罗马非一日建成。)[1]
2.直译+注释
直译可以帮助读者了解很多原语习语所承载的文化信息,但有的时候,直译如果不附加任何注释的话将会使读者感到困惑,造成文化交流的障碍。如果在直译的时候适当加上一些英语国家的文化背景知识,为典故和寓意的来源提供解释,就能够在忠实原文风格的基础上让中国的读者更容易明白这些习语的意思。
3.意译
意译指的是不拘泥于形式上的对应,而是忠实再现原文主要意思,突出其内涵意义的译法。例如:No bees,no honey;no work,nom oney.(吃蜜靠养蜂,挣钱靠劳动。)[2]
4.意译+用汉语成语替代
如果在翻译中能发现在内容、形式和修辞手法上与英语习语相对应的汉语习语就最好不过,这样,就可以发现英语和汉语习语的交汇点,这能反映两个民族的共识,使用东西方民族的智慧结晶翻译出来的习语肯定会更精彩。如:Great m inds think alike.(英雄所见略同)
5.意译+注释
意译有的时候不能有效地传递英语习语承载的文化信息,为了更准确地传递原文的意思,翻译的时候可采用意译加上注释的方法。例如:David can be relied on.He eats nofish and p lay s the gam e.①(A:大卫为人可靠,他既忠实又正直。B:大卫为人可靠,他不吃鱼,并且参加比赛。C:大卫为人可靠,他既忠实又正直。①)
三、结束语 英语习语是英语语言的一个重要组成部分,但对于母语不是英语的人来说,理解和运用英语习语往往存在着许多的问题,所以英语习语的翻译起着很重要的桥梁作用,翻译不当会影响沟通和交流。为了使更多的国内读者学习英语习语的精髓,拓宽眼界,并且减少不必要的误解,翻译工作者必须高度重视英语习语中相关的文化背景知识以及两种文化之间的差异。一个优秀的翻译工作者必须努力学习两种语言和相关的文化背景知识,并且大量实践,才能在英语习语翻译中做到信、达、雅。
注释:
①“to eat no fish”出自一个英语典故,说的是英国伊丽莎白女王时代,耶稣基督徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五吃鱼的习惯。因此,“to eat no fish”(不吃鱼)引申为“忠诚”之意。“top lay the gam e”和“to p lay fa ir”(规规矩矩比赛)同义,可转译为“公平对待”、“举止光明正大”、“为人正直”。
参考文献:
[1]金惠康.
跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.9:427~429.
[2]何炳威.容易误译的英语[M].北京:外语教学与研究出版社,2002:78.
[3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.1:102.
[4]钟洁玲.英语习语翻译与文化背景知识[J].广东:韶关学院学报,2006.1:138.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。