摘要:科技英语是翻译科学文献的重要手段,是传播和交流科技成果的有效方式。科技英语长句通常结构复杂、层次纷纭、修饰成分相互套接。而科技英语长句的翻译要求概念清晰、逻辑正确、表述简单。本文通过大量的实例,说明了科技英语长句的翻译方法和技巧及语篇重构。
翻译就是译者把自己从原文中所理解的内容用本组语言重新表达出来。然而在英汉两种语言的互译中,经常因为生活经验、社会结构、价值观念、风土人情等方面的不同而出现英汉两种语言成分在意义上的不对应或不完全对应的情况,难以准确地、充分地表达。科技英语的特点主要是陈述实事、论证说理,所以术语繁陈、数据较多,翻译是要特别注意逻辑是否严密、术语是否准确、表述是否简练明确,在理论上科技的翻译也应做到“信、达、雅”。也就是忠实于原文的内容;是译文通顺程度与原文相符;尽量可能做到贴近原文的形式。在翻译实践过程中,长句的翻译是一个比较复杂、棘手的难题,它曾使许多英语学习者望而却步。科技英语长句不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长,它的一个重要特点就是修饰语较长,这些修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的定语短语或者是从句,或是位于动词后面的状语短语或从句。所以有人将科技英语比作一棵“参天大树,枝杈横生。”。而汉语相对而言喜欢分句简短,承上启下,讲究层次。所以有人把汉语长句比作:“万顷碧波,层层推进”,或是比喻成春竹“一节之后又生一节”。根据科技英语长句的特点,在进行英汉翻译时,既要注意尊重与各成分之间的关系,使译文保持原文的结构特征,同时也要考虑到内在的逻辑关系,在必要时对句式作适当变动,根据原文的主题意、逻辑、各个小句意义等重构译文,以使其更符合汉语表达习惯,为了达到这一目的,在翻译科技英语长句时,我们就要掌握一定的方法和技巧,从而达到忠实、通顺的翻译标准。翻译科技英语长句时,首先要弄清原文的句法结构,找出主句和从句,以及它们之间的逻辑关系,对句子进行解剖,将句子分成若干部分,再像凑七巧板那样凑起来。同时还要从词、句的字里行间捕捉作者所表达的思想、感情、笔锋、神韵,然后再按汉语的表达习惯加以翻译。科技英语长句的翻译也遵循顺译法、逆译法、分译法和综合法的原则。现就上述的几种译法的特点加以研究。
1 顺译法:(synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可按照原文顺序译出。例如:1(1)For these forms of pollution as for all theothers,(2)the destructive chain of cause and effectgoes back to a prime cause:(3)too many cars,toomany factories,too many detergents,too manypesticides,more and more trails left by supersonicjets,inadequate methods for disinfecting sewers,toolittle water,too much carbon monoxide.这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。主句是(2)破坏的因果关系链可归根于一个主要的原因,也是全句的中心内容。主句前的(1)是方式状语。(3)是主句的同位语。原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文顺序译出。译文:这些形式的污染像所有其他形式的污染一样,其破坏性的因果关系链可归根于一个主要的原因:太多的汽车,太多的工厂,太多的洗涤剂,太多的杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。2(1)Fossil fuels emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year,(2)whilethe burning of tropical forests emits roughly 1.8billion metric tons of CO2-(3)both contributing toa buildup of carbon dioxide(4)that will soontrigger the greenhouse effect.在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。其结构,表达习惯基本与汉语一致,因此可以按原文的顺序翻译。译文:另外,矿物燃料每年释放52亿公吨二氧化碳进入大气,同时热带森林的快燃烧大约释放出18亿公吨二氧化碳———这两方面都对二氧化碳的集结产生作用,因而会很快引发温室效应。3 Although there is reason to hope thatsuperconductivity may one day be found to exist insome materials at room temperature,for themoment is a phenomenon of the utterly cold.译文:虽然有理由指望有一天可以发现某些材料在室温下会具有超导性,但目前超导性还只是一种极冷的现象。实际上,大多数的英汉句子的顺序还是大致相同的。
2 逆译法:(Reversing)有时英语长句的叙述层次与汉语相反,这时就须从英语原文的后面译起,自上而下,逆着英语原文的顺序翻译。例如:1(1)There is an equilibrium between theliquid and its vapor,(2)as many molecules beinglost from the surface of the liquid and(3)thenexisting as vapor,(4)as reenter the liquid in agiven time.这个句子是由一个主句(1),定语从句(4)以及两个分次独立结构组成,这个句子分为四层意思:(1)液体和固体之间处于平衡状态,是主句,是全句的中心所在;(2)许多分子从液体表面逸出,成为蒸汽;(3)又有同样多的分子重新进入液体;(4)在一定时间内。根据汉语表达习惯,“因”在前,“果”在后,可逆原文顺序翻译。译文:在一定时间内,许多分子从液体表面逸出,成为蒸汽。又有同样多的分子重新进入液体,因此,在液体和蒸汽之间处于平衡状态。2(1)Rocket research has confirmed a strangefact(2)which had already been suspected,(3)thereis a"high-temperature belt"in the atmosphere,with its center roughly thirty miles above theground.分析:(1)是主句,(2)是定语从句,(3)是同位语从句作fact的同位语。按照汉语表达的习惯,用逆译法翻译,更显得自然、流畅。译文:大气中有一个“高温带”,其中心在距地面约30英里高的地方。对此人们早就怀疑,利用火箭加以研究,这一奇异的事实已得到证明。3、On account of the fact that there is alwaysa resistance due to friction whenever one part of amachine moves over another,some work must bedone in moving the parts of the machine itself.根据汉语表达的习惯,这句话同样用逆译法翻译比较贴切。译文:机器的某个部件在另一个部件上面移动,总会有由摩擦而产生的阻力,由于这种情况,机器本身的部件运动时就要做一些功。
3 分译法:(Division)有时英语长句中主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,翻译时可按照汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述,将原句化整为零。为使译文通顺连贯,也可以适当加几个连接词。例如:1、The Josephson junction is a thin insulatorseparating two superconducin
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。