g materials,i,e,metals that lose all electrical resistance attemperature near absolute zero.译文:约瑟生接点就是分开两种超导材料的薄绝缘体,超导材料是在接近绝对零度时会失去电阻的金属。2、It is very important that a machine elementbe made of a material that has properties suitablefor the condition of service as it is for the loadsand stresses to be accurately determined.译文:荷载和应力必须准确地计算出来,机器零件要用性能符合工作条件的材料来制造。这两件事都是非常重要的。4综合法:(Recasting)对那些用某种翻译技巧无法译出时,着眼于篇章,以逻辑分析为基础,有顺有逆,有主有次地对全句进行综合处理。1、Many man-made substances are replacingcertain natural materials because either the quantityof the natural product can not meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical property of the synthetic substance,whichis the common name for man-made materials,hasbeen chosen,and ever emphasized,so that itwould be of the greatest use in the fields in whichit is to be applied.这个句子由一个主句(1)由either...or...连接的两个并列的because状语从句,一个由so that引导的状语从句和which引导的非限制性定语从句及in which引导的定语从句所组成。译文:人造材料统称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然产品的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此合成材料在应用的领域中将具有极大的用途。2、The issue of the New York Times whichhailed the Second International as the authority itwhich it would adhere and the Third Internationalas a scandal and a betrayal which it would rejectused one hundred and fifty-three separate words,phrases,and constructions which are listed in theThird International but not in the Second andnineteen others which are condemned in theSecond.分析:这个句子实际上是由四个并列复句所组成,它的中心词是“New York Times”,中心意思是对the New York Times的评述,全句包括六个定语从句,比较复杂。按汉语的表达习惯,为使译文通顺、确切,对每个定语从句要分别作为独立的句子加以翻译,即采用综合法处理。译文:有一期《纽约时报》,一面高呼《韦氏(第二版)》是权威性工作,它坚决照办,一面大叫《韦氏(第三版)》是耻辱和背叛,要弃之如敝屣。可是,就在该期报纸上有一百五十三个单独的词,词组和句法结构,是第二版中没有的,但是,在《韦氏(第三版)》中均有记载,还有十九种用法是在《韦氏(第二版)》里受到谴责的。在翻译实践中,科技英语长句的翻译必须灵活运用不同的技巧,或顺译、逆译、分译综合法翻译,在充分理解原文的基础上,综合运用各种技巧。除了上述翻译原则外,具体到科技英语语篇翻译中,语篇重构也是常用的一种翻译方法。语篇重构就是对原文的结构和语言进行较大幅度的改动,脱离原句的层次和结构安排,按汉语叙事伦理的习惯重新组合句子,摆脱了原文语序和句子形式的约束,使译文自然、流畅,更加符合汉语的表达习惯,以期在更深的层次上达到与原文的对等。1、Computer languages may range from detailedlow level close to that immediately understood bythe particular computer,to the sophisticated highlevel which can be rendered automaticallyacceptable to a wide range of computers.译文:计算机语言有低级的也有高级的。前者比较繁琐,很接近于特定计算机直接能动的语言;后者比较复杂,适用范围广,能自动为多种计算机所接受。2、The law of conservation and transformationof energy is the chief basis of physical,astronomical and chemical reasoning as well as ofengineering practice.译文:能量守恒和能量转换定律不仅是工程实践的主要基础,而且也是物理、天文以及化学等方面推理的主要基础。3、Applied science,on the other hand,isdirectly concerned with the application of theworking laws of pure science to the practicalaffairs of life,and to increasing man's control overhis environment,thus leading to the development ofnew techniques,processes and machines.译文:应用科学则直接涉及应用问题。它研究的是如何将纯科学的工作定律应用于实际生活、应用于加强人类对其周围环境的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。另外,在科技英语长句中,很多都是专业方面的问题,除了上述的几种翻译技巧外,很多词在特定领域有特殊的含义和约定俗成的翻译法。例如:(1)MIDCOM is now using computer aideddesign to speed up project development.(2)Manystandard heating and pumping configurations areavailable but for every standard unit there are fivespecial designs deeded.(3)For example,thecompany reports on a recent glass furnace projectfor China there was a need to fax a special designproposal to Singapore within 24hours for receivingthe technical data of plant and oil.(4)Computeraided design made this possible and another exportorder was confirmed.译文:(1)现在MIDCOM公司正应用计算机辅助设计新技术以加速项目的开发。(2)如果不是每一标准设置都需要进行五种专门的设计,那么,许多标准加热和抽吸构造型式都可通用。(3)据该公司透露,最近中国的一个玻璃熔窑项目中,需要在24小时内向新加坡传真发送一接受整套油处置系统设备和燃油的技术数据的特殊建议。(4)由于计算机辅助设计使这一建议成为可能,因
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。