英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈文化语境与西方电影片名翻译 [2]

论文作者:佚名论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2009-05-28编辑:anne点击率:3303

论文字数:4525论文编号:org200905281247259970语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:电影名文化翻译film titleculturetranslation

或《美国丽人》。但是多数看过电影的人都会觉得一头雾水,为什么会起这样一个名字?实际上 American Beauty是一种玫瑰花的名字,Beauty并不取其本意——“美人”。 可见,对电影名所承载的本国文化内涵的了解与否直接决定了电影名翻译的正确与否。它是翻译的第一步,也为下一步将英文电影名转化为中国观众喜闻乐见的形式打下基础。西片本身文化对片名翻译的决定作用。 2.中国文化在西片片名翻译中的关键作用 引进的西方电影作为西方文化“90分钟的浓缩”必然携带大量异域文化信息进入到我国一个全新的文化中。由于东西方意识形态的差异,会造成直译的电影片名很难让我国观众理解和接受,因此,成功的电影名翻译既要将片名中体现的外国文化转换为中国观众熟悉的文化又要富有艺术魅力和商业价值。要将西方文化转化成我国观众接受认同的文化,实现东西方文化创造性的融合,必需要考虑电影名的语言文化特点: 第一,动词在汉语中很活跃,中国人习惯使用动词。动词词组的出现,使片名显得动感十足,从而产生很强的感染力。如《十面埋伏》《独自等待》《爱情呼叫转移》等。因而一些名词电影名被译为动词,例如Top Gun:电影名译为《壮志凌云》。英文的Top Gun是美国空军军官培训学校的别称,而电影讲述的就是一位空军飞行员的故事。译为《壮志凌云》为读者提供了电影的大概背景,为随后的电影欣赏作了充分的准备,是电影名翻译的典范之一。 第二,中国的电影名意赅凝练,结构讲究,多采用成语或四字短语,短小精悍却意味深长。四字词组是人们长期社会文化生活的积累,是一种约定俗成的语言形式。具有言简意赅、朗朗上口的修辞效果,富含中国传统文化韵味。因而将电影名译为四字短语体现了中国人传统的文化韵味,更容易得到中国观众的认同。有许多经典的片名翻译都是如此。例如,Bathing Beauty《出水芙蓉》,The Wizard of Oz《绿野仙踪》,The Italian Job《偷天换日》, Catch me if you can《逍遥法外》,Dances with Wolves《与狼共舞》,The Age of Innocence《纯真年代》, Moon light《披星戴月》, Love Me Tenderly《铁汉柔肠》等。这些译名简洁流畅、雅俗共赏,利于宣传。 第三,中国影片倾向于有艺术性或富有诗意的片名。例如《大红灯笼高高挂》、《花样年华》、《卧虎藏龙》、《夜宴》、《满城尽带黄金甲》等。因而英语电影名翻译过程中也应该考虑片名的艺术性和象征性。Lolita这部电影讲述了一个中年男子爱上了12岁的养女的故事。音译为《洛丽塔》。又译为《一只梨花压海棠》,取自诗人苏东坡取笑80岁的老友纳了18岁小妾的诗句。老友年老发白喻为“梨花”; 18岁的新娘正当红颜喻为“海棠”,意在讽刺老友老牛吃嫩草的行为。其意境恰恰符合Lolita故事的内容,同时采用了中国观众十分熟悉的诗句,这个译作内容丰富,尽管语言委婉,但字字到位,是符合中国文化背景的翻译佳作。 美国文学家韦斯坦因说过:“在翻译中,创造性背叛几乎是不可避免的。”目前很多脍炙人口的电影名翻译都是在电影文化和剧情的基础上,创造性的背叛电影原名,实现了东西方文化创造性融合的结果。著名的心理惊悚片“seven”。如果被简单地译为“七”字,是绝对不会得到中国观众认同的。这部影片讲述的是一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人的犯罪故事。Seven 这个在宗教上非常神秘的数字,在这部电影中也体现为圣经中列出的七种罪过。电影被译为《七宗罪》,巧妙地转换了含有西方宗教色彩、中国观众不熟悉的文化,使影片主题鲜明,引起观众的认同和好奇,起到了一定商业宣传的目的。为了适应中国观众的文化需求上,如,The Spiderman 被译成《蜘蛛侠》正是迎合了中国人对“侠”字的理解。Transformer 被译为《变形金刚》,考虑了我国观众对金刚的理解,另外一个典范是 King Kong 被音译为《金刚》。Waterloo Bridge被译为《魂断蓝桥》不仅点出了故事大概,又吸引了大众的兴趣,提高了票房。 经典电影译名的出现可以有效避免译名的混乱。例如Bathing Beauty这部经典音乐喜剧片在国内只有一个家喻户晓的名字《出水芙蓉》。这是最符合中国人思维习惯和中文韵味的译名。 总之,只有真正的理解西片片名所浓缩的源文化,并且与于中国文化创造性的融合, 才能实现成功的片名翻译。西片原文文化对片名翻译起决定作用,只有真正理解电影名的文化,才能真正忠于原文。中国文化在电影名翻译中起关键作用,只有把结合我国电影名的特点,实现西方文化和我国文化创造性的融合,才能实现既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。 参考文献 [1]何跃敏.《当前西片译名中的问题与对策》[J].《中国翻译》.1997,(4). [2]龙千红.《英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求》[J].《西安外国语学院学报》.2003,(9). [3]吴源.《英文电影名翻译中的双文化现象》[J].《牡丹江师范学院学报(哲社版) 》.2007,(4). [4]谢天振著.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社,2003,(7). 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非