谈汉语中几种特殊句型的翻译 [2]
论文作者:佚名论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2009-05-28编辑:anne点击率:2588
论文字数:4657论文编号:org200905281238173134语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:汉语英语特殊句型翻译技巧
事情做得非常出色。
It’s exceedingly well done.
(三) “把”字句的翻译
同汉语”是”字句一样,”把”字句也是汉语的一种常见句型。汉语中的”把”字主要起引导受事者的作用,语态形式上表现为主动式,因此使汉语减少了被动句的使用频率,很多被动意义都可借助”把”字句来表达。”把”字”常与表示人的生理或心理状态的词语,如”忙、累、急、气”等搭配,引导表示结果的补语;”把”字可与”一”、”当作”、”给”等连用,构成”把……一……”、”把……当作……”、”把……给……”句型;”把”可用于句首建构祈使句。”把”字的翻译要兼顾其语法及语义功能以及英语的表达习惯。
1. 省略”把”字
---我错把她当作她的孪生妹妹了。
I mistook her for her sister.
---他的话几乎把我给气疯了。
What he said almost made me go mad.
---房地产商人把沿海滩的空地全部抢购一空。
The real estate businessmen took up all the land available along the beach.
---今天是什么风把你给吹来的?
What has brought you here today ?
2. 译为被动句
---他所做的一切把我感动得流下了眼泪。
I was moved to tears by what he had done.
---把这些救灾物资送到洪灾区是当前的第一要务。
It is currently the first and foremost thing that these disaster-relief supplies should be dispatched to the flood-stricken areas.
--隆隆的大炮声把傀儡军吓坏了。
The puppet soldiers were frightened to death by the rumbling of cannons.
(四) “搞”字句的翻译
目下,”搞”字在汉语里的流行之势,使有人发出”怎一个’搞’字了得”的感叹。关于”搞”的妙用,作家孙绍振说:“搞字的功能可分为两类:丑的则遮蔽,不丑的则美化;可谓有美皆备,无丽不臻。”鉴于”搞”在汉语中倍受青睐这一语言事实,其翻译就成为绕不过去的问题。”搞”字意思之丰富,用得之活,不是汉语的”做”所能望其背项的,如果不考虑风格和情感,倒有点像英语的do,几乎是个”万能”动词。”搞”字的翻译,应当具体问题具体分析,弄清其在具体语境中的具体含义,然后再选择恰当的词语译之。
1. 译为动词或动词短语
“搞”最常见的意义是”做”、”干”、”弄”、”从事”、”进行”等,因此可用do, get, make, work, practise, engage in, go in for等来翻译。例如:
---搞字对字的翻译常常是行不通的。
It is often unacceptable to do a word-to-word translation.
---这事没啥搞头。
There’s no point in doing that.
---中国现在实行对外开放、对内搞活的政策。
China is now implementing the policy of opening to the outside world and invigorating the domestic economy.
---他俩合起来搞我。
The two of them joined in making things difficult for me.
---我们想搞水果蔬菜生意。
We are thinking of starting up in the fruit and vegetable trade.
---他一心要把对手搞臭。
He is bent on discrediting his opponent.
2. 译为其他词类
---你们在搞什么名堂?
What are you up to ? (“搞”译为副词短语up to)
---我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。
Agricultural advance in so vast a country, with such a large population and backward economy as in China, requires above all else mobilizing the initiative of peasants to work hard and self-reliantly. (“搞”译为名词advance)
3. 省略“搞”字
---我们确定搞两个开放:一个是对内开放,一个是对外开放。
We have decided on an open policy in two respects: namely, to open up both externally and internally.
---但我的事现在搞得满城风雨,人人皆知了。
But there had been too much publicity about my case.
---我们必须一心一意搞建设。
We must concentrate on economic development.
---这工作不好搞。
This is a difficult job.
4. 译为被动句
---能不能尽快把科技搞上去,这是一个关系到社会主义全局,关系到我们国家命运与前途的大问题。
Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country.
总之,汉语特殊句型的翻译,必须具体问题具体分析,要充分考虑英语的语文习惯,决不能生搬硬套,用所介绍的技巧死套某句原文。翻译方法是人总结出来的,实践中还有许多技巧需要我们摸索和总结。
参考文献
[1]陈宏薇,2003,《汉英翻译基础》(第八版),上海:上海外语教育出版社。
[2]吕瑞昌等,2005,《汉英翻译教程》(第三十四版),陕西人民出版社。
[3] 杨全红,2003,《汉英词语翻译探微》,上海:汉语大词典出版社。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。