英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论“信”、“达”、“雅”与英语品牌翻译

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-13编辑:黄丽樱点击率:2431

论文字数:3843论文编号:org200904131837567104语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英語品牌翻译矛盾特点分析

严复认为,"译事三难:信、达、雅"."信"是翻译之前提和基础,"达"是翻译之目的,"雅"是翻译之语体选择.在这一百多年时间里,对"信、达、雅"的阐释可谓是仁者见仁,智者见智,对其评判也是毁誉参半,莫衷一是.同时,在翻译实践中严复并没有严格遵守信、达、雅的翻译标准,这主要源于其西学救亡的翻译动机和当时官僚士大夫对西学的排斥. 译即易,是变换语言使相互解。翻译以言语的变易为主要特征,但不同体裁的作品,不同的译者,翻译的审美观念不同,变易的方法与变易的程度不同,翻译的效果、译作达到的境界也必然不同。译者把作品从一国语言转变成另一国语言,可以使相解,即沟通与理解,可以使相悦,即给人以审美的愉悦,也可以使相误,使读者产生隔膜,发生误会。在实际的翻译工作中时常要面队几个观念上的对峙,使翻译工作面临理论上的困惑。下面就几个最常碰到的观念,谈一下我的心得。   一、信和达    在翻译理论中,信达雅这三个标准,是我们最常沿用的一个。近代八大翻译家之一的严复,就用此一标准,作为他的翻译活动中恪守的原则。翻译作品如果能达到信达雅的标准,应该说,就会是一条优秀的作品了。    信。是说翻译的准确性。亦即忠实地传达原文的意思和形式,这是翻译最基本的要求;离开了忠实的原则,谈论翻译也就失去了基础,翻译活动也就失去了意义。如果读者读到一篇和原文思想格格不入的翻译作品,那么译作就不但没有起到沟通原作者和读者的主旨,而且成了旁逸斜出的曲荆,障碍横生,从而使原作者被误读,使读者被误导,简直成了罪过了。所以在外译中的工作中,准确性对大部分翻译工作者来说是最突出、最主要、最典型的问题。    达。是说翻译的通顺性。也就是说能够使用本土语言通畅的表达原文的主旨和思想。这也是翻译的一般要求。通顺对于文学创作来说,是一条基本的要求。谁都不愿意读晦涩绕口的作品,文艺作品是让我们来欣赏,晦涩的作品读起来味同嚼腊,不是一种享受,而是受罪。翻译作品作为文艺作品的一种样式,尊崇着同样的要求。不通顺的翻译作品主要表现在以下几个方面:中文读起来不象中文;很多句子读起来费劲、拗口; 被动语态滥用; 句子结构很长,有时候几行字都不断句,没有标点; 翻译痕迹很重,特别是在处理外文中的插入语、修饰成份、定语从句等语时,尤为突出。显然这样的作品不是我们所期望的。    其实如果我们用一种语言来写作,那么对于稍有文笔的文字工作者来说,做到信和达,这不是一个很难的事情。可如果换成翻译一件作品,情况就要复杂的多了。我们知道,不同语言的表达方式,习惯用语,语言情境,包括人们日常生活中的禁忌、习俗等等,都可能成为翻译中的障碍,处理不好就会造成对原作的误解误读。这种情况之下,信和达成为一对突出的矛盾。如果遇到一句和本土语境完全不同的句子,我们是按照原文生硬的译下来,还是换成本土的表达方式以通顺的表达意思?前者会让读者摸不着头脑,不知所云,后者可能在翻译当中,丧失了作者的意图,使译作的品位降低。    然后说到雅。雅是说翻译的艺术性。钱钟书先生对此有高论:“文学翻译的最高标准是’化’,把作品从一国文字转变成为另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于’化境’。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的’投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不象译本。因为作品在原文里决不会读起来象经过翻译似的。“钱先生所说的“化境”,就是翻译的艺术境界,既能完全忠实与原著,又能准确的传达原著的风貌,不过巍巍乎其高也,要到达这样的高度并非易事,这是翻译工作所追求的境界。    那么面临信和达的矛盾时,我们应该怎么处理呢?这个问题就象婆媳之争,各有各的理,谁的理都不是理,处理方法也颇为相似,各打十大板,来一个折中。当我们面队一个如上所说的句子,没有更为恰当的表达方法的时候,我们可以在原句的基础之上,找到最贴近原作,又能使本土的读者所能最大接受的译法。这好比我们想过河,却苦于眼前没有桥,这时候只有找最近的一座桥过去,虽然绕了弯路,却是必要的代价。这并不是说翻译的时候可以不负责任的敷衍了事,而是说一定要字斟句酌,既考虑准确表达原著的风格,又让读者能很好的理解。就是要找到最贴切的译法,最大限度的去和原文的主旨思想,艺术趣味想吻合。   二、直译和意译    所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。直译可以对号入座,字字翻译,这样最大限度的保持了对原文的忠实,却常常流于生硬和晦涩。其实对于一件作品,其中包含着作者要表达的意图和思想,语言只不过提供了一种途径,使作者的这种意图和思想得以表达出来。原著的内容和风格,是原作者在本土的语境下,借助本土的语言表达出来的,它具有鲜明的语言风格浓厚的地域色彩,已经成为作品的一个重要的特点。当要把作者的思想,表达为另一种语言,必然要面队另一种语言的风格和习惯。这个时候两种语言就会产生一场争斗,一场竞赛,看谁能更为准确的传达作者的思想和主旨。这就有点象亲子和养子在争夺继承权,亲子似乎带着先天的正义,养子想要取得胜利,困难要大的多。刻意的模仿只会显得蹩脚和不和时宜。一句原著语境下的句子,如果在译者的语境下找不到合适的表达方式,而只是生硬的翻过来的话,就会象穿错了鞋,叫人找不着北,痛苦不堪。    而所谓意译,就是在原文的思想内容和译文的表达方式有冲突,又不便采用直译的方法处理时,灵活处理,抛却表答方式和风俗习惯种种樊篱,只在本土语境当中,找到合适的可以替代的表达方法和意境,可以说这只是方法上的不同,却无精神上的背叛。意译翻译工作者在处理难以直译过来的句子时,惯用的一种方法。通过意译,译者和原著者在两个不同的角度去阐释相同的观点,算是神交了。    但凡事有度。直译能很好的表达的时候,自然能让读者领略到原汁原味,何乐而不为?当直译不能准确表达,遇到困境时,使用意译是一种好方法。但意译所选择的表达方式和意境,要紧扣原文的旨趣,不能离题太远,这又有一好比,穿着粗布衣服的人一日忽然身着华服荣登雅座,必然会在身份上缺乏认同,做人片刻间失去重心,会有强烈的不适应感。直译和意译其实是首发和替补的关系,虽然上场的时间不同,但进球的目的却是相同的。   三、异化和优化    异化是艺术传达上的一种变形。这种“变形”既是客观存在,也是审美的需要。    中国传统翻译理论,在看待译本与原作的关系时,注重译本对原作模仿的逼真程度。其审美观念近似于文艺学里的“模仿说”,所以,“信”、“忠实”便成为一种审美原则。。可是,翻译毕竟离不开原作,译者的创造只能在原作的基础上进行,脱离了原作的创造,是借体寄生的创作,超出了翻译活动的范畴。因此,我们这里所说的异化和变形是有限度的。状变而实无别,躯壳换了一个,但精神韵致依然故我。我们可以想象,假如在译作里把“燕山雪花大如席”异化为“梅山雨点细如丝”,恐怕无论在西方还是在中国都不能算是好的翻译。    译语的异化,有程度的分别。西方语言(如英语和法语)之间在句法结构、文化内涵上差异不很大。如果按照苇奴蒂(Lawrence Venuti)的“异化”翻译观,在译作中尽可能地保留外语的语文习惯,以表现不同文本在语言和文化上的差异,使译文带有异国情调,这种做法在西方也许是行得通的。可是在我国,汉语与英、法、德、俄等语言之间在语文习惯和文化内涵上的差异就大得多,如果按照西方学者的理论在翻译中尽量异化,那么语文习惯的差异和文化差异,不可避免地造成译作在汉语表达上的梗阻和文化上的“错位”,出现严复所说的“虽译犹不译”的现象。    译语的异化,有层次的高低。就审美理想而言,中外翻译家都强调译语与原语之间的透明,不露翻译的痕迹。果戈理认为译作与原作之间应该像玻璃似的透明;奈达认为,“好的翻译听起来不像是译品”(The best translation does not sound like a translation);钱钟书指出,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。这些审美观念表明人们对翻译的最高理想的向往和追求。实际上,中外语言与文化相通而又相异,相通为翻译提供了可能性,产生可译性,相异使得翻译出现困难,产生对抗性,产生译语的异化。原语的语文习惯对译者的约束,迫使译者在“异”与“同”之间寻求平衡,译者不得不在译文里保留原语表达方式上的某些特点。所以,好的翻译不可能论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非