从三本著作看西方翻译研究的新发展Recent Developments in Translation Studies as Seen from Three Representative [3]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-13编辑:刘宝玲点击率:4478
论文字数:5000论文编号:org200904131129006849语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:翻译研究新发展代表作translation studiesdevelopmentsrepresentative books
全不同的要求,译者很可能会感到无所适从。如果说,以等值为重的观点容易为译者所接受并身体力行的话,以发展为重的观点则是相当难以付诸实施的。该书要求译者破坏他们的‘传统’职责,背叛原文,但是却没有通过任何实例来说明怎样才能完成这一任务。
该书在相当大的程度上与翻译实践相脱节。值得注意的是,皮尔斯将翻译与同一语言内部的符号阐释等同起来,忽略了翻译这一跨语言文化的符号阐释过程的特点。戈尔莱在书中也不时表现出类似的片面性。如前所述,皮尔斯的符号阐释过程呈线性递进形态:原符号[通过阐释者的阐释]导致第一个阐释符号的诞生,后者又[通过阐释者的阐释]导致第二个阐释符号的诞生,后者又导致第三个阐释符号的诞生,如此等等。戈尔莱将这个阐释符号生成阐释符号的模式直接用于描述翻译:原文[通过译者的翻译]导致译文甲的诞生,译文甲又[通过译者的翻译]导致译文乙的诞生,译文乙又导致译文丙的诞生,如此等等。但实际上,除了通过一种中介语言的间接翻译,一位译者通常不会翻译前人的译本。无论前面已有多少译本,后面的译者还是会翻译原文。从实际情况出发,我们不妨这么描述翻译中的符号阐释过程:原文本符号[原文]导致第一个阐释符号[译文甲]的诞生;然后,[已经经过一次翻译的]原文本符号导致第二个阐释符号[译文乙]的诞生;然后,[已经经过两次翻译的]原文本符号导致第三个阐释符号[译文丙]的诞生,如此等等。此外,还应该考虑到前面的译文对后面的译文或大或小的 影响 。也就是说,从第二个符号阐释行为开始,我们在考虑原文本符号时,不仅要考虑原文,还需考虑已有的译文在译者阐释过程中所起的作用。(详见Shen
1996)
总的来说,戈尔莱的《符号学与翻译问题》一书有两大长处。一是综合了各种与翻译有关的语言符号理论,将之应用于翻译理论研究,可以说这是一个可喜的跨学科研究的尝试。二是借助皮尔斯等人的有关理论,为考察翻译提供了一个新的角度,将翻译视为一个旨在帮助原文不断获取新的生命力的进化过程。但令人遗憾的是,由于不注重实际 分析 ,该书的理论探讨有一些脱离实际之处。这是该书的一大弱点,也可谓译学的纯理论研究或大或小的一个通病。
以上探讨的三本著作各具特色,各有其特定的分析原则、阐释框架和研究对象。通过对它们的考察,我们管中窥豹,分别看到了当今几个较有影响的译学研究派别的一些特点,看到了其不同的长处和局限性。当然,西方译学界派别繁多,研究 方法 纷呈不一,本文主要通过三本著作所展示的画面难免具有笼统性和片面性。但希望能够通过这样的探讨,帮助增进对西方译学研究新发展的了解。
引用书目
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation The ories. London: Routledge.
Gorlee, Dinda L. 1994. Semiotics and the Problem of Translation, With Special
Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Approaches to Translation
Studies 12. Amsterdam -- Atlanta, GA: Rodopi.
Hatim, Basil. 1997. Communication Across Cultures: Translation Theory and
Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
Hulpke, Erika. 1991. “Cultural Constraints: A Case of Political Censorship.”
Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Eds.
Harald Kittel and Armin Paul Frank. 71-74.
Kittel, Harald and Armin Paul Frank, eds. 1991. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Band 4: Gottinger Beitrage zur Internationalen Ubersetzungsforschung. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Neubert, Albrecht & Gregory M. Shreve. 1992. Translation as Text. Kent:
Kent State UP.
Nord, Christianne. 1991. Text Analysis in Translation.Theory, Methodology,
and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis.
Trans. Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Rodopi.
Shen, Dan. 1995. “Review: Interculturality and Historical Study of Translation.”
Babel (International Journal of Translation) 41: 245-248.
Shen, Dan. 1996. “Review: Semiotics and the Problem of Translation.” Babel
42 : 53-57.
Shen, Dan. 1999. “Review: Communication Across Cultures.” Babel 45:185-188.
Venuti, Lawrence. 1997. “Unequal Developments: Current Trends in Translation
Studies.” Comparative Literature 49 : 360-369.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。