英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

视域融合视角下翻译注释策略 [2]

论文作者:马向辉 论文属性:短文 essay登出时间:2008-05-20编辑:黄丽樱点击率:2709

论文字数:4587论文编号:org200904102349438995语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译注释策略缺席目的语读者群体公共视域视域融合

。二度融合之所以重要是因为译者头脑里所想象或虚构的某个目的语读者群体所拥有的公共视域会影响译者所采用的注释策略,从而影响译注是否能够发挥其应有的作用。 3.3个案分析 通过上面对《诠释与过度诠释》一书目的语读者群体公共视域的分析,我们对例证可以做出如下的判断: 就例1而言,读者可能有这样的疑问:何谓“理想的读者”、“理想的失眠症”? 它们和前一句的“诠释可以是无限的”呈何种关系?没有注释,读者就可能迷惑不解。其实,“理想的读者”、“理想的失眠症”就出自《为芬尼根守灵》一书。该书晦涩难懂,宛若天书一般。对此,其作者詹姆斯•乔伊斯也意识到了,所以在书中他说该书是写给“the ideal reader suffering from an ideal insomnia”,供他们钻研一辈子的。就此做出注释,读者就可以看明白这一句的意思,及其与前一句的联系。 例2是一个艾柯用空间具有界限来证明文本的诠释有界限的例子,所以译注中从河中游回来后,他得到的奖赏是:“尽其所能在一天内犁的地都归他所有”。虽然有趣,但是因其内容游离于主题之外,可以说是“蛇足”。 在例3中,即使没有译注,译文读者应该也会推理出J&B和威士忌有某种联系,而“大概是威士忌的一种”。这条译注,因为含混,其实并没有给读者提供什么帮助理解的额外信息。事实上,J&B全称为“Justerini &Brooks”,是销量位居世界第二的苏格兰威士忌,汉语名为珍宝威士忌。含糊其辞的注释和没有注释并没有太大差别。 如果《诠释与过度诠释》一书主题是中药材,那么例4的译注可能会是必要的。但是艾柯举这个例子是为了说明对其小说“过度诠释”问题,例7的译注显然游离于主题之外,而与主题缺乏相关性的译注应该是没有太大意义的。在例5、例6中,朱庇特和赫尔墨斯分别为罗马神话与希腊神话中的神。前者有名,可谓众所周知;相对而言,后者不那么有名,知之者甚少。但是前者有译注,而后者却没有。不错,原文中有“他是艺术之父,又是‘劫掠之神’”的字眼,对赫尔墨斯算是有了个简要介绍。但是,考虑到赫尔墨斯在后面又出现了两次(Hermes is triumphant in the second century after Christ和Gilbert Durand sees the whole of contemporary thought, in opposition to the positivist mechanistic paradigm, run through the vivifying breath of Hermes),并且与主题密切相关,出于帮助读者理解的考虑,一个简要的译注似乎是必要的。纽马克指出的加注的三大原因之一就是technical(relating to the topic)。译者在例5中加注,例6中未加,似乎表明了加注原则方面的论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非