论语境在文学翻译中的作用—《傲慢与偏见》中译本实例分析 [2]
论文作者:叶苗论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:5338
论文字数:5009论文编号:org200904102335085017语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:语境文学翻译《傲慢与偏见》contextliterary translationPride and Prejudice
态度和说话不饶人的个性。后来,前嫌尽释,他们俩都着了魔似地爱着对方时,伊丽莎白问达西什么时候爱上她,达西回答的那句话,译文值得商榷。
(6) “…I was in the middle before I knew that I hadbegun.”?nbsp; (p.338)
(6A)“……等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已经走了一半路了。” (王,p.259)
(6B) “……我是走到了中途,才发现我已经开始了。” (张,p.346)
两个译本中,“I was in the middle“都被死译,令人费解。虽然,达西的回答比较婉转,略带幽默,但不懂英文的中文读者难以领会。据此时俩人的关系,完全可以将达西的回答译得更明朗化一些,笔者拟译为:
(6C) “……等我发现自己爱上你时,我实际上已深陷其中,不能自拔。”
笔者觉得“深陷其中”和“不能自拔”两个成语能够兼顾到“形似”和“神似”,也传达了原著的角色关系语境。
四、关于话题的背景框架
话题的背景框架也是语境因素之一,译者需要依靠它推导出原作者的言外之意,并将之充分传达给译文读者,比如:
(7) By tea-time however the dose had been enough,and…(p.60)
(7A)不过,到吃茶的时候,这一场罪总算受完了。(王, p.49)
(7B)到喝茶的时候,这一场才算完了。(张,p.64)
“dose”的原意是“一剂(苦)药”。原文中,作者以此描述席间科林斯先生大谈特谈凯瑟琳(Catherinede Bourgh)对自己的恩赐,以及自己对她拍马屁奉承的绝招。作者站在贝内特先生的角度,写出了他对这一场面的内心感受—听科林斯的吹嘘犹如吃了一剂苦药那么难受。比较之下,王译注重了话题语境因素,加个“罪”字,恰到好处地表达了原话题框架中听话者的真实感受,反而保持了原文里幽默讽刺的语调。
话题框架对理解对话也起着重要的作用, 如:
(8) You make me laugh, Charlotte; but it is not sound.You know it is not sound, and that you would never act inthis way yourself.?nbsp; (p.19)
(8A)“你这番话妙透了,夏绿蒂。不过这种说法未必可靠 ……” (王,p. 15)
(8B)“你真叫我好笑,夏洛蒂。可是并不是那么回事……”(张,p.20)
伊丽莎白和夏洛蒂谈论婚前的相互了解和婚后幸福美满的关系。夏的观点是,婚姻幸福全靠机缘,即使双方在婚前就十分熟悉彼此的性情,或者性情十分相似,也不会增添他们的幸福。而且,要和一个人过一辈子,最好还是尽量少了解他的缺点。对这一番长篇大论,伊当然不会同意。但夏是她的好朋友,她自然不会那么不客气(如张译),况且,“好笑”的提法与后半句也对不上,构不成转折关系,因此,王译比较符合原来的话题框架背景。
五、有关社会文化时空环境小说的语言表达无一不受到社会这个大语境的影响。不同的社会有不同的风土人情和传统习惯,了解这方面的知识,其重要性不亚于语言知识。原作写于1795年,描写了18世纪英国南部的乡村生活,反映出当时一些典型的社会风俗习惯,这也要译者在选词时注意参考的,比如:
(9) "That is capital,"added her sister, and they bothlaughed heartily. (p. 31)
(9A)“那真妙极了,”她的妹妹补充了一句,于是姐妹俩都纵情大笑。(王,p.25)
(9B)“那可真绝了,”妹妹添了一句, 姐妹俩都开怀大笑起来。 (张, p.33)
宾利先生、他的姐妹和达西正在讨论简和伊丽莎白的家庭背景。贝内特家有些不体面的亲戚—姨夫在镇上当律师,舅舅在伦敦经商,这些,在十八世纪的英国,尤其在南方,都被人瞧不起,而当时,只有家庭财富和社会地位才对年轻人的未来和婚姻起决定性作用。就为这,宾利小姐耻笑她们,为她们因此而没机会嫁给有地位的男人而幸灾乐祸。对“capital”得处理,两个译本都做得很好。
有时,译者需要在注释中提供这方面的文化背景,以帮助读者更全面地了解人物个性,如:
(10) Mr. Darcy bowed. (p.21)
(10A)达西先生弓了弓身。(注:按当时习俗,这是一种谦恭地表示自己某种优越性的方式。) (张,p.23)
(10B)达西先生耸了耸身子。(王,p.18)
小说人物在特定环境中的一举一动都体现他的性格特征和为人处事的态度,张译的加注可以帮助读者理解达西的“傲慢”,相比之下,王译显得毫无意义。另外,要判断下例译文孰优孰劣,也要了解当时的社会风尚:
(11) I remember the time when I liked a red coat my-self very much. (p.25)
(11A) 我记得从前有个时期,我也很喜欢“红制服”。(王,p.20)
(11B)我还记得,从前我自己也非常喜欢一个穿红大衣的。(张,p.27)
18世纪的英国军人都穿红军装,年轻女士们觉得那很神气,以与军人谈恋爱为荣。显然,原话使用了借代法,拿“红制服”代军人。所以说,相比之下,张译较好地把原文的语用含义译了出来,使读者正确地理解了作品中的人物。
六、关于共享性的信息背景
交际双方共享的信息背景语境,可分为作者与读者之间和小说中的人物与人物之间两种,如:
(12) Lady Lucas was a very good kind of woman, nottoo clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet. (p. 14)
(12A) 卢卡斯太太是个很善良的女人,真是班纳特太太的一位可贵的邻居。(王,p.12)
(12B) 卢卡斯太太是个好人,并不特别机灵,这倒使她成了本纳特太太一位难得的邻居 。(张,p.15)
有关贝内特太太的个性特征,从前面作者已交代的和后来故事发展过程中表现出的来看,作者和读者共享的信息是:她迟钝、势利、自私、嫉妒心强,还有喜怒无常,她决不会与比自己聪明能干的人交朋友。实际上,在嫁女儿的竞争中,这两位太太是互不相让的对手,贝内特太太只是觉得卢卡斯太太不太机灵,而且她女儿也不比自己的漂亮,在竞争中不至于构成威胁,才乐于跟她交往的。基于此,王译传达的信息远远不够, 张译则更好地表达了作者的幽默。
此外,故事情节中的人物之间也有共享信息,对译者选词造句有着很大的参考价值,如:
(13) I dare say she will; she has got over the mosttrying age.(p. 290)
(13A)“她一定会那样;她那最容易惹祸的年龄已经过去。”(王,p.223)
(13B)“我看她会的;她已经过了最尴尬的年龄期了。”(张, p. 297)
伊丽莎白与已成了自己妹夫的威克姆交谈,威厚颜无耻地问及达西小姐的近况,伊则旁敲侧击,一心想戳穿他。伊说的“the most trying age”很明显是暗指达西小姐当初差点被他诱拐,与他私奔一事。威心明肚知,却脸不红心不跳。王译表现出对人物之间微细的共享信息的注重,同时,也更好地塑造伊调皮、机智的个性和威的卑鄙嘴脸。
综上所述,非语言语境因素对文学翻译及其评论有着重要的指导作用。文学翻译是一种美的再创造,正如茅盾先生所说:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。当然,艺术意境的再传达,对译者而言,有相当的自由度,但这种“自由”必须建立在对原作语境各因素的全面准确把握基础上,尤其是过去不太受人重视的非语言语境因素,否则,要么因吃不透语用含义而“死译”,要么因理解错误而“误译”甚至“乱译”,对翻译的高质量是一种致命的伤害。
参考文献
1 Jane Austen, Pride and Prejudice, 牛津大学出版社,外语教学与研究出版社,1991年2月第1 版。
2 王科一译,《傲慢与偏见》,上海译文出版社,1990年7月第1版。
3 张玲、张杨译,《傲慢与偏见》,人民文学出版社,1993年7月第1版。
4 钱冠连,《汉语文化语用学》,清华大学
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。