英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语新词的发展途径及其翻译 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:4596

论文字数:4794论文编号:org200904102318399096语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:新词构词法翻译分析特征

种词类来构成新词。转换法是英语中一种十分能产的构词法,它是动词构词的主要方法之一。在现代英语中,名词几乎都可以通过这种方法构成动词,只要这个名词不曾派生出相应的动词。例如: telephone (电话) — totelephone (打电话) , weed (杂草) — to weed (除草) , brake(闸) — to brake (刹车) 。许多动词也可以通过这种构词法构成名词,例如: to p lane (飞行) — p lane (飞机) , to polish (擦) — polish (擦光剂) , to retreat (避难) — retreat (避难所) 。   4)缩略法( shortening) 。缩略法也是现代英语一种主要的构词手段,共分为两种。一种是截短法( clipp ing) ,即把一个词或一个词组中的部分字母删掉而构成新词的方法。如: ad ( advertisement,广告) , homo ( homosexuality,同性恋) ,memo (memorandum,备忘录) , bus ( omnibus,公共汽车) , flu ( influenza,流行性感冒) 。另一种是首字母缩写法( acronymy) ,就是将词组中主要词的首字母联成一个新词,通过这种方法构成的新词,一般情况下每个首字母都要大写。如: PC ( personal computer, 个人电脑) , CALL( computer - aided language learning, 计算机辅助语言学习) , CIA ( the Central Intelligence Agency,中央情报局)等。 用缩略法产生的新词造词简练,记忆方便,在科技语体和报刊语体中广泛使用。这种缩略词在汉语里的使用也在逐渐增加,如CT检查、BP机、IC卡、VCD甚至WTO。   5)拼缀法( blending) 。 拼缀法实际上是截短法( clipping)和合成法( composition)的组合,即对原有的两个词进行剪裁,取其中的首部或尾部,或保持一个词的原形取另一个词的一部分组成一个新词。[ 5 ]44这种构词法构成的新词生动、简洁,因而已成为当代英语中一种经常使用的构词手段。例如: comsat ( communication + satellite,通讯卫星) , lunarnaut ( lunar + astronaut,登月宇宙航行员) , Chinglish (Chinese + English,汉式英语) , avionics ( aviation +electronics,航天电子学)等。   6)类推法( analogy) 。 仿照原有的同类词,引出对应或近似词的方法叫做类推法。类推法大致可分为近似类推和反意类推。近似类推即用词与词之间的近似点仿造新词。如: earthquake (地震) →moonquake (月震) , bulldozer(大型推土机) →calfdozer (小型推土机) , marathon (马拉松) → talkthon (马拉松式座谈谈话节目) , environmentalpollution (环境污染) →visual pollution (视觉污染) , snowstorm (暴风雪) →sandstorm (沙尘暴) 。反意类推是利用现有的复合词构成意思相反的新复合词。如: hardware (硬件) →software (软件) , brain drain (人才外流) →brain gain(人才流入) , cold war (冷战) →hot war (热战) , nightmare(夜间噩梦) →daymare (白日噩梦) 。   2. 赋予旧词新的词义。有时新词的产生并不意味着词汇以全新的形式出现,它可以在旧有词形的基础上产生新的词义。常用的动词( break)有了新词义“霹雳舞”;在计算机术语中,mouse (老鼠)成了“鼠标”; menu原指“菜馆的菜单”,现在的新义为“电脑的菜单”。feedback原指“电子的反馈”,现指一切反应; hot potato原指“热土豆”,现扩展到“棘手的事情”; cherry - p ick原指“摘樱桃”,现指“挑最好的东西”; net原指任何“网”,现在的一个新义是“因特网”。gay原指“快乐的”,而现指“同性恋”,其原义基本上被遗忘了。另外,英语中的人名、地名、商标等专有名词也可以转变成普通名词。Waterloo (滑铁卢)是比利时的一城镇名字,拿破仑的军队在此曾大败,现喻指“惨败”;Mr. Clean是一种清洁剂的商标,后来随着词义的演变,指“廉洁的人”,特别指“政府人员”。   3. 吸收外来语作为新词。一个民族在和其他民族的交流过程中,不断地从这些民族的语言中吸收有用的语言来丰富自己的词汇,这是各种语言词汇发展的一个共同现象。随着英语在世界范围内的普及和推广及全球日趋一体化,各地不同的政治、经济、文化、风土人情、生活习惯等促使大量的外来语流入英语。这些外来语在英语语言中都是以新词的形式出现的。单就汉语来说就有不少词通过音译或意译融入了英语词汇,如: jiaozi (饺子) 、fengshui(风水) 、eight - legged essay (八股文)等。此外,英语还从日语借用了judo (柔道) 、karaoke (卡拉OK) 、hibakusha (核爆炸余生者) ;从德语借用了chauvinism (沙文主义) ;从拉丁语借用了neutron (中子) ;从俄语借用了sputnik (人造卫星)等。   4. 杜撰新词。总的来说,英语中出现的新词是按照某些规律形成的。然而,凡事总有例外,新词也是如此。英语语言中有少数新词是使用者凭空杜撰出来的,如: dweep(讨嫌的家伙) , Prozac (抗沮丧剂) , hotsy - potatsy (市场行销的“高手”) ,whack (老土) , elixir (长寿不老药)等。   三、英语新词的翻译方法   英语中新词大量出现,给中国的英语学习者造成了一定的困难和障碍。要使他们能够真正理解这些新词的意义,必须总结出行之有效的翻译方法。   1. 直译。直译指的是既要翻译新词的内容,又要保持新词的形式,也就是按照字面进行翻译。如: white collar(白领) ,moonrise (月出) , superconductor (超导体) , floppydisk (软盘) , mad cow disease (疯牛病) , information superhighway(信息高速公路)等。   2. 意译。有些新词在译语中找不到合适而简短的对应词,因此,翻译时采用了一些很长或很复杂的解释性语言。如: baby bust (生育低谷时期) , girlcott (妇女界联合抵制) , quality time (跟孩子一起谈话的时间) , soccermom (足球妈妈—郊区妇女,她们是美国总统选举中占相当人数的投票者) 。   3. 音译。音译指的是根据英语新词的读音巧妙地译为合适的汉语对应词。事实上,很多原本音译的英语词汇随着时间的流逝已成为人们习以为常的用语。例如: cool(酷) , hacker (黑客) , talk show (脱口秀) , clone (可隆) ,nicotine (尼古丁) , hormone (荷尔蒙) , nylon (尼龙) , chocolate (巧克力) , radar(雷达) , penicillin (盘尼西林) 。   4. 半音半意译。半音半意译即把原词一分为二,一半音译,一半意译。严格来讲,这是一种“凑合”的译法。[ 6 ]178如: X - ray( x光) , Internet (因特网) , gene bank (基因库) ,black humor (黑色幽默) , ice - cream (冰淇淋) 。   5. 附加说明。有些英语新词音译或意译后再加上一个字,主要用来说明类别。[ 6 ]179如: yupp ie (雅皮士) , A IDS(爱滋病) , beeper (BP机) 。   6. 一词多译。由于新词出现后不可能立即出现统一的译名,往往会出现一词多译的现象。例如: ecstasy是论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非