浅谈英汉数字的文化差异与翻译 [3]
论文作者:蔡抿燕论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:6842
论文字数:7479论文编号:org200904102252312491语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:英汉数字内涵意义翻译实指义虚指义figure in English and Chineseimplied meaningtranslationgrammatical meaningfalse meaning
修辞功能。作者恰当地运用这类词组可使文章语言凝练生动、生辉添色,达到言简意赅,渲染气氛的效果。”[6](p561)因此在翻译数字的虚指义时不能从字面上的意义去理解,而应该从文化意义上去领会。
(1)、汉语文化中的数字虚指义
例1:曾子曰:“吾日三省吾身——为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”
译:Zeng Zi said,”I daily examine my self for several times: have I been conscientious in working for others? Have I been sincere in dealings with friends? Have I reviewed what my teacher taught me?”[7](p2)
例2:隔断红尘三十里,
白云红叶两悠悠。(程颢《秋月》)
译:This brook in hills is far away from the world of mortals,
All I could see is nothing but white clouds and maple leaves. [8](p133)
例3:欲穷千里目,
更上一层楼。(王之涣《登鹤鹊楼》)
译:If you desire to have a good and boundless sight,
Come to the upper storey, by climbing one more flight![9](p327)
例4:……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。(吴敬梓《儒林外史》)
译:…the countless taverns and music halls. [10](p77)
上例中,“三”并非真的指三次,而是“多次”的意思,因此翻译时应译成“several times”;“三十里”也并非确数,而是指远隔人世,写其幽深,因此应译成“far away”;“千里”同样的也并非指一千里高,而是指更广阔的视野,因此应译成“good and boundless”;“三十六”和“七十二”表示极其多的意思,因此“countless”恰到好处地反映了这一蕴义。
(2)、英语文化中的数字虚指义
例1:Don’t worry we have a thousand and one ways to do it.
译:不发愁,我们有许多方法可以做的。
例2:The children were in the seventh heaven with their new toys.
译:孩子们有了新玩具,高兴极了。
例3:How many times do I have to tell you not to leave your homework till the eleventh hour?
译:跟你说了多少遍了,别把作业留到最后一刻再做。
上例中,“a thousand and one ways”其字面含义是:“一千零一个办法”,但这里是虚指义:“许多许多”;“the seventh heaven”意为“in a state of great happiness and contentment”,在犹太文化中,第七重天为最高,也是上帝的住处,喻指在天堂里,自然是高兴万分了;“the eleventh hour”指在任何一种情况下的“最后一刻”或“危机时刻”。
(三)、词汇空缺
“翻译中常常有一类障碍是因文化背景不同而引起的。比如,在某一种文化中有而在另一种文化中没有的事物或概念。”[11](p473)
1、 汉语文化中的词汇空缺
“有些英语数字词的用法是英语所特有的。如‘four leaf’(幸运草)、‘four letters words’(下流词)、‘five and dime’(廉价物品商店)、‘the fifth wheel’(累赘)、‘eleven plus examination’(英国11岁的儿童参加的小学毕业升中学的考试)、‘Twelve’(基督的十二圣徒)、‘roaring 20’s’(喧嚣的20年代)等。”[12](p55)
“有些带有联想意义的英语数字词在汉语没有相同形式的对应词。如‘four hundred’在美语中指‘一个地区的名流,最时髦的上层社会’;美国俚语‘Five it!’表示‘拒绝回答此事’。其中‘Five’的这一含义源于the Fifth Amendment of the Constitution of the USA.(美国宪法的第五条修正案)。此修正案规定:‘在刑事案件中任何人不得被迫自证其罪。’‘The Fifth Column’(第五纵队),指‘敌人所派的间谍或收买的内奸’,源于西班牙内战佛朗哥军队进攻马德里安插在市里作内应的人。同样的例子还有:‘five dollar words’(复杂的字眼)、‘Catch 22’(第22条军规)、美国俚语‘twenty three’(滚开)、‘twenty/twenty’(眼力正常的)等等。”[13](p55)
2、 英语文化中的词汇空缺
汉语中有“张三”、“李四”、“王五”等用姓氏加兄弟排行称呼他人的用法,英语中就没有相对应的词。“汉语中某些数字式固定用词作为译借词进入了英语辞书,如:‘四书’(the Four Books),‘五经’(the Five Classics),‘四人帮’(Gang of Four),‘三国’(Three Kingdoms),‘一国两制’(One country,Two systems)等。”[14](p91)
例1:蝴蝶梦中家万里,
杜鹃枝上月三更。(崔涂《旅怀》)
译:In a fond dream, I see my home thousands of miles afar,
Yet when I wake up was a cuckoo in my sight on a twig and the moon at midnight. [15](p237)
例2:人生有酒须当醉,
一滴何曾到九泉。(高翥《清明日对酒》)
译:Enjoy your wine and get intoxicated as long as you have your days,
Not a single drop you could taste after your life in the graves. [16](p225)
例3:一封朝奏九重天,
夕贬潮阳路八钱。(韩愈《自咏》)
译:To the Celestial Court a proposal was made,
And I am banished eight thousand miles away. [17](p297)
上例中,我国古代把夜晚分为五个时段,叫五夜或五更。而“三更”是23时到1时这段时间,因此翻译成“midnight”;“九泉”在我国指黄泉、阴间,因此应译成“after your life in the graves”;“九重天”在我国古代喻指皇帝的宫殿,因此译成“Celestial Court”。
在翻译英汉数字时应首先注意它是实指义还是虚指义,再根据它所蕴涵的真正含义进行翻译,以避免错误的理解而造成交际的困难。
四、总结
综上所述,英汉数字除了数字本身的计算意义外,还有非数字的文化意义,具有神秘和神圣的蕴涵。英汉数字文化意义因产生于两种不同的文化而存在差异。因此了解英汉数字文化的差异,有助于我们在对外交流中相互尊重,减少误会与摩擦,达到交际或沟通的目的。
参考文献:
[1] 周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003
[2] 周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003
[3] 明安云.英汉数字的文化差异[J].湖北大学学社,2002,(5)
[4] 肖君石.汉英、英汉翻译初探[M].北京:商务印书馆,1982
[5] 刘忠,罗道茂.思维差异和英汉数字习语翻译[J].国际关系学院学报,2005,(3)
[6] 伍先禄,李延林.英汉数词词组的虚指义及其翻译[J].中南大学学报,2
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。