中西文化差异对英汉比喻的影响及其翻译 [3]
论文作者:曾华论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:5868
论文字数:7173论文编号:org200904101111178929语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:语言与文化英汉比喻文化差异翻译Language and culturefigures of speechcultural differencestranslation
immemorial.(Winston S. Churchill , Speech on Hitler’s Invasion of the U.S.S.R.) 我看到俄国士兵站立于国门,守卫着他们祖先自古以来耕种的土地。此句中作者threshold (门槛)比作frontier(边境)。这里我们保留原喻体,用直译法处理这个比喻。Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.(俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有)句中,one skeleton in the cupboard(家丑),直译成“衣柜里面藏骷髅”再加一个注义“见不得人的事家家有”,既帮读者理解了喻意,又让读者接受了西方生动的比喻。
(二)替换比喻,使之归化。
并非所有的比喻都可以用直译,这是因为,有许多用作比喻的形象在英汉语民族心目中的概念与中国人大不相同。还有不少用作比喻的事物是从各民族特有的成语典故中引来的,彼此差异很大。当差异的存在不利于理解,而译入语里恰有相对应的固定比喻,这时可用符合译入语习惯,且能引起读者同样联想,同样感情的比喻来替换,这也叫归化。从审美角度看,客体形式的改变,正是为了产生相同的审美效果。例如,as cunning as a dead pig 就不宜译成“像死猪一样狡猾”,而译成“像狐狸一样狡猾”。因为中国人历来把猪比作“蠢笨”的象征,怎么也不会与“狡猾”联系起来。再如,as bold as brass 不宜译成“脸皮厚如黄铜”,应译成“脸皮厚如城墙”。As happy as a cow 不宜译成“快乐如母牛”,应译成“快乐得像只百灵鸟”。在Twelve Famous Americans 一书中有这样一例:
He said:“If one has anything to say , it drops from him simply and directly as a stone falls to the ground .”(Henry David Thoreau) 他(指索罗)说:“如果一个人要说什么,就应像竹筒倒豆子那样直截了当地说出来。”这里as a stone falls to the ground 没有直译成“像石头落地那样”,而译成“像竹筒倒豆子一样”,这样译符合中国人的习惯用法,使人们容易接受。
类似以上更换比喻形象的处理方法在翻译英汉成语和谚语时使用得比较多。
例如,兔子的形象在中国人心目中是敏捷的象征,英语民族却认为兔子是胆小的象征。英语中as timid as a hare , 翻译时最好按汉语习惯译成“胆小如鼠”,不要译成“胆小如兔”。同样,like a duck to water 不要直译成“如鸭得水”,应译成“如鱼得水”。Like a rat in a hole 不要译成“胆小如鼠”,应译成“翁中之鳖”。这一类例子很多,下面再列举一些在翻译中遇到的例子:
英语比喻:a lion in the way /a lion in the path 拦路虎(不宜直译为“拦路狮”);
cast pearls before swine 对牛谈琴(不宜直译为“对猪抛珍珠”);a fly in the ointment 一条臭鱼弄腥了一锅汤/一只老鼠坏了一锅汤(不宜直译为“一只苍蝇坏了一盒油膏”);black sheep 害群之马(不宜直译为“黑羊”);like a cat on hot bricks 像热锅上的蚂蚁(不宜直译为“像热砖上的猫”);He has a butterfly in his stomach .他怀里像揣着只兔子,忐忑不安。(不宜直译为“他的胃里有只蝴蝶”)汉语比喻[ 13]:狗嘴里吐不出象牙 You can’t make a silk purse out of a sow’s ear (不宜直译为No ivory will come of a dog’s mouth 或One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth.) ;班门弄斧 display one’s slight before an expert; show off before a superior man; teach fish to swim; teach one’s grandmother how to suck eggs (不宜直译为to wield an axe in front of Lu Ban’s house. );这个产品已成为我们公司的摇钱树。This product has become our company’s milk cow. (不宜直译为This product has become our company’s money tree .)
以上例子都说明了在翻译英汉比喻的句子时,更换比喻形象的必要性。为了避免译出啼笑皆非的句子,我们在翻译时要勤查成语和习语字典,平时要注意积累一定的常用成语和谚语。
(三)放弃比喻,功能对等。
如果原比喻的差异既不能保留,又没有合适的替换,那就只能放弃比喻,这样,原有的语言形式上的美学价值就会丧失,原有的感染力就会削弱,这时就要想方设法发挥译入语的优势,借助其他手段来弥补损失的美感,以获得审美效果上的功能对等,如:The ship plows the sea.(船在乘风破浪地前进)。原文中plow 比喻的是船像犁铧翻土似的翻起浪花在海上前进,描写它沉稳有力,现在用“乘风破浪”代替,四字成语简洁有力,读者同样可以感受到一种动态的气势。It’s very
plain that the old man I will remain at daggers drawn to the end of our lives ,and that
I have nothing o expect from him.(很明显,我同老头子至死也势不两立,我也不会从他身上得到什么东西)此句中at daggers drawn 意为“剑出鞘”,“剑拔弩张”,这里译成汉语“势不两立”,形异而神似,求得了功能上的对等。
结 束 语
语言和文化息息相关,著名的语言学家爱德华•萨丕尔在《语言论》中写道;“语言是一个环境,说一种语言的人是属于一个种族的(或几个种族),也就是说属于身体上具有某些特征而不同于的集团的集团。此外,语言也不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的。决定我们生活的面貌的风俗和信仰的总体”。各个民族在不同的社会环境建立自己的文化体系。造成了比喻中的蕴
涵着不同的文化内涵,使比喻本身具有鲜明的民族特征。本文对比了英汉比喻性用语在喻义,使用场合及使用效果等方面的共同点和不同点,由于语言和文化的相关性,比喻作为语言中的一种修辞手法,在翻译的时候,就要充分理解其内在的文化因素。通过英汉比喻对比,将有助于我们正确理解英汉比喻性用语,恰当的把握起深层次民族特性,从而增强语言的感染力。
参考文献:
[一].《易经》[M]湖南出版社 1993年
[二].何三宁、唐国跃、范勇《实用英汉翻译教程》[M] 东南大学出版社 2005年8月P211
[三].转引自周方珠《翻译方法论》[M] 中国对外翻译出版社 2005年3月 P2
[四].同[三]
[五].施亚波 《英汉比喻中的文化因素》[J]宁波大学学报(人文科学版)2000年6月第13卷第2期
[六]. 转引自王桂兰.《英汉习语比喻中的喻体比较与翻译》[ J].山西广播电视大学学报,1999.3
[七].孙丽元 《从喻体看英汉比喻的文化差异》[J] 合肥工业大学学报(社会科学版)2003年6月第3期
[八].顾嘉祖《语言与文化》[M]上海 上海外语教育出版社,1998
[九].陈蕾、陈培蕾《英汉颜“颜色词”的文化内涵比较》[J] 中州大学报 2003年1月第22卷第3期
[十]邓芳《英汉比喻中所负载的文化信息》[J] 荆门职业技术学院学报 2005年3月第20卷第2期
[十一]陈许 《英汉比喻的民族特点初探》[J] 解放军外国语学院学报 2000年第23卷第4期
[十二]徐宏亮《英汉比喻喻体的国俗语言仪比较》[J] 广西社会学报 2003年第9期
[十三] 徐珺、刘法公《英汉喻体文化内涵对接与比喻
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。