英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中西文化差异对英汉比喻的影响及其翻译 [2]

论文作者:曾华论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-10编辑:黄丽樱点击率:5869

论文字数:7173论文编号:org200904101111178929语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语言与文化英汉比喻文化差异翻译Language and culturefigures of speechcultural differencestranslation

用的事物在认识方向不会产生误解,但是这种中西方通用的事物一旦与民族的特定的心理因素、文化传统联系在一起的时候,在跨文化的语言交际中就会产生附在文字信息上的“超语言信息”。例如对于“西风”和“west wind”的理解,中国人与英国人如果不互相了解各自的文化,就很有可能产生误解。由于两国的地理位置不同,当大西洋上的西风刮起来的时候,在英国正是春天来临、万物复苏的季节,而在中国,则正是深秋或隆冬,天气变冷,树木凋零。因此,“west wind ”对于英国人和“西风”对于中国人所产生的联想必然是截然不同的。英国大诗人雪莱(Bysshe Shelly )在《西风颂》(Ode to the West Wind )中就对west wind 进行了高度的赞扬,把它比作希望和力量的象征[8 ]。诗中的名句“If winter comes , can spring be far behind ?”(冬天到了,春天还会远吗?)已广为流传。然而,“西风”这一英国人心目中的美好形象在汉语中却成为了凄凉、萧条的代名词。如马致远在《天净沙• 秋思》中写道:“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”李白在《忆秦娥》中写道:“咸阳古道音尘绝,音尘绝,西风残照,汉家陵阙。”在这些诗句中,“西风”都被赋以悲凉的意义。由此我们可以看出,不同的地理位置也会影响一个词的文化内涵,从而反映了自然环境对于思维的影响。 (二)文化差异对颜色比喻的影响。 英语比喻中的“the leaves turn yellow in autumn”( 秋天叶子变黄了);“be red with anger”(气得脸通红);“the white terror”(白色恐怖)可以看出颜色在本质上对各个民族是一致的,中西方人对颜色刺激的感受从理论上讲并无质的区别。 然而在不同的语言和文化中,颜色词带有不同的文化内涵和文化意义。 “Red”(红)西方人从斗牛的传统文化中感受受到了“red”有着危险的含义“red for danger”,而用来激怒牛的红布“red flag”被喻为“令人恼怒的东西”。“scarlet”(猩红)作为最深沉的一种红色,在英语中有“淫荡”的含义,比如说“a scarlet woman”是指一个淫妇。美国小说家纳撒尼尔••霍桑的小说“the scarlet” 《红字》即指红色的A字母,是美国早期移民通奸的记号。在汉语中黄色是大自然的颜色,而土地对中华民族来说是至关重要的,这种土地之色被看作帝王的之色,倍受敬仰,其在古代象征着至高无上的权利和尊严,如“黄袍”,“黄榜”,而穿黄色的衣服也是帝王的特权。中国人也自豪的称自己为“炎黄子孙”。而对于西方国家来说,这是一种令人不快的、讨厌的颜色,含有胆小、卑劣等意,如“yellow belly”(胆小鬼)、“yellow streak”(生性软弱)、“yellow dog”(卑鄙的人)、“yellow looks”(指阴沉多疑的 性格) [9 ]。每个民族都有其特殊的文化,只有在了解原语国家的文化传统,风土人情的基础上,才能探索和把握颜色词语的真实含义,尤其的起微妙特点的象征意义。 (三)文化差异对动物比喻的影响。 不同的民族心理对不同的事物做出了迥异的价值取向,在英汉比喻中,由于中西方文化差异。对于表达同一个含义的喻体的采用也是各不同的,而其中动物所引起的词义联想的差异及文化内涵是十分明显的。 中国人有被称为龙的传人,在中国龙享有崇高的地位,古代皇帝被叫做“真龙天子”,更有“望子成龙”、“龙凤呈祥”之类的成语,然而在西方人看来“dragon”(龙)是一种凶残肆虐的怪物,称为:“mythical monster like reptile”(像爬行动物般的神秘巨兽),常用来比喻邪恶势力或恶人。如果说“Her mother is a real dragon to her.”其意思是说“她母亲待她像个恶魔” [10 ]。可见中西传统文化的差异使得人们对于龙的褒贬也是不一致的。就“dog”而言,英汉两国人都有养狗的习惯,但它在英汉民族的文化传统中所反映的民族价值观念是不同的。在英国,狗被看作是人类最忠诚可靠的朋友,对其有一种特殊的爱惜之情,甚至将它看作终生伴侣、生命的寄托,故在英语中关于赞扬狗的习语很多,如“Love me, love my dog”(爱屋及乌)、“Lucky dog”(幸运儿)、“Top dog”(最重要的人物)等等。也有少量含有贬义的词,如“The dirty dog”(这个狗东西)、“Yellow dog”(卑鄙小人)。而在中国人的眼中,狗是令人讨厌的动物,常常象征一些反动势力。“狗仗人势”、 狗胆包天”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”,这些都是带有贬义色彩的。农村常把刚出世的孩童起乳名叫“狗娃”,其实这是一种“贱名”的民俗,意思是以狗为贱,能够使孩子的到平安。也许当中国人“痛打落水狗”时,西方人的同情之心就会油然而生。 (四)文化差异对植物比喻的影响。 英语中有些词独特的联想意义是汉语中所没有的。如“olive branch”(橄榄枝)象征和平,clover(苜蓿)是一种可以给人带来好运的植物。“willow”(柳)在英语中比喻失落、死亡。“Wear the willow”(失恋或哀悼心爱的人逝世)。莎士比亚在悲剧《奥塞罗》中写到戴丝德蒙娜唱过一首《柳树歌》,这首歌原是戴丝德娜母亲的侍女芭芭拉临死前唱的一首古老的曲调,戴丝的娜因受到丈夫奥塞罗的猜疑,被怀疑与大将凯西奥私通,忧伤的她也唱起芭芭拉所唱的歌,这首歌预示着戴丝德娜将遇到和芭芭拉一样的死亡结局[ 11 ]。在汉语中,柳枝却是朋友分离时候的信物,一种离别之情的寄托,王维在《渭城曲》里面写到;“渭城朝雨邑清尘,客舍青青柳色新。劝君更进一杯酒,西出阳关无故人”,有了柳枝的依托,一种朋友见依依不舍之情跃然纸上。“A fair as a rose”(艳如桃花),玫瑰花在英美人心目中非同一般,是美丽、圣洁和爱情的象征,也是他们拜访长辈、造访朋友、向人表示祝贺或爱慕是的常见之礼,。玫瑰花在中国是外来品,中国人眼前美的代名词是桃花,在汉语中指一个女子容貌姣好的还有“美如天仙”,“如花似玉”,有“沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”,喻体的选择都与英语不同。在中国文化中菊花表达了“坚毅”、“顽强”、“淡泊”的联想含义,在民间,菊花还有长寿的意义。黄水仙“daffodil”在英语文化中象征着春天和欢乐,华滋华斯在一首《咏水仙》写道: “And then my heart with pleasure fills/And dance with the daffodils”。莎士比亚也在《冬之歌》中用其来描写春天以及春天带来的欢乐心情[ 12 ]。 三. 英汉比喻的翻译方法 在英汉翻译时,译者应熟练掌握原语“source language”和目的语“target language”。一方面在做翻译时,译者必须掌握英语语法及大量的英语词汇,但有些时候,即使他对西方文学很有自信地认为能领会其意境,然而在翻译中,还是会有许多的困难及观念上的错位,也只有在掌握原语的基础上,才能更好的了解西方文学的精髓之所在;另一方面,西方文学翻译成中文的时,译者往往对自己的中文过于自信,对译文没有再三的推敲,而仅仅是凭主观上的臆断进行翻译,其翻译出来的文章没有做到很好的遵循汉语的语法规则,是不理想的作品。只有很好的结合原语和目的语才能更好的翻译,而中西文化差异就是影响这种结合的重要因素,在此通过英汉比喻的翻译来指导原语和目的语结合方法。 英汉比喻的翻译应以比喻内容为基础,发挥比喻美的真正所在,同时致力于形式表现,尽可能用“形神兼备”的翻译来传神达意。在实在不可能“形似”时,要“神似”的条件下,竭力用其他方法和手段表现出原比喻的意之真谛,美之内涵。依据这一原则,可以采用以下方法: (一)保留原喻体,以直译为主。 这种方法尽可能保留比喻形象,可最大限度地再现原语风貌,还可以此丰富本民族的语言,体现一下异国情调的美感。例如:I see Russian soldiers standing on the threshold of their native land, guarding the fields which their fathers have tilled from time 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非