laser : 激光/ 莱塞
41 形译法:此方法多用于用字母表示其外形的技术术语的翻译,可以选用近似该字母形状的汉语来翻译;也可保留原英文字母不作翻译,但保留的字母有时表示形状,有时表示概念,应注意区分。例如:
T2square : 丁字尺
U2steel : 槽形钢
O2ring : O 型环
A2frame : A 型架
P/ N region : P 区(电子不足区) / N 区(电子剩余区)
L electron : L 层电子(原子核第二层电子)
51 音译、意译融合法:有些技术术语在翻译中,部分使用音译,部分使用意译,二者兼顾。例如:
topology : 拓扑学
motorcycle : 摩托车
ampere2meter : 安培表
tannic2acid : 丹宁酸
neon sign : 霓虹灯
Franklin antenna : 弗兰克林天线
61 还有一些情况下,我们在译文中,直接用原英文,不作翻译。例如:
Windows 98 ,Word 2000 ,Office star ,等。
三、准技术术语的翻译
准技术术语一般都具有一项或多项普通词义,当将他们用在某一学科领域中时,他们又具有独特的专业词义,并为该专业领域所广泛接受,具备该专业的独特性。因此,在科技英语翻译中,对有些看起来很浅显、很熟悉的词语一定要仔细斟酌,充分考虑学科专业的不同和上下文内容的联系,不能“望词生义”。如果简单地按熟悉的语义翻译出来,往往会发生“牛头不对马嘴”的现象。
例1 :有一篇讲述机械操作的说明书中,有eye 和ear 两词,乍一看,这些词语的意思连小学生都知道是“眼睛”和“耳朵”。但这样的翻译使得读者十分费解。其实,这两个单词在机械专业中是“孔环”和“吊钩”的意思。
以下再列举一些机械专业中,借用普通名词作专业术语的例子:
1. 借用动物名称的专业术语
cat (猫/ 履带拖拉机) , fish(鱼/ 接合板,夹板)
monkey(猴子/ 活动扳手,起重机小车) , fox (狐狸/ 绳索)
2. 借用物品名称的专业术语
coat (外衣/ 镀层) , cap ( 帽子/ 轴承盖,罩壳)
bed(床/ 底座,机床身) , bench(长凳/ 拉床,钳工台)
31 人体器官名称的专业术语
eye ( 眼/ 孔环) , ear (耳/ 吊钩)
mouth(口/ 开度) , finger (手指/ 测厚规)
例2 :在各种不同的学科领域中,我们会经常碰到准技术术语,而在技术语境中,他们获得了普通词义外扩展了
的意义,例如:
Tube : 管道;地铁/ 试管(化学,生物学)
Standing : 资格;地位/ 起诉权(法律)
Acquisition : 获得;得到/ 习得(语言学)
Tissue : 手纸/ 组织(生理学)
Chaos : 混乱/ 混沌理论(物理学)
Corpus : 主体;全集/ 语料库(语言学)
Function : 功能/ 函数(数学,计算机语言)
Culture : 文化;教养/ 栽培,细菌培养(农业,医学)
Parent : 父母(单数) / 父目录,上一级目录(计算机科学)
Child : 孩子/ 子目录(计算机科学)
Wizard : 巫师/ 向导(计算机科学)
例3 :试翻译以下句子
It is based on the principle that a“single”parent can have“many”children and a child can have only“one”
parent .
译文1 :它基于这样一种原则,即某一“单个”的父目录可以有“多个”子目录,而一个子目录只能有一个父目录。
译文2 :它基于这样一种原则,即某一“单个”父母可以有“多个”孩子,而一个孩子只能有一个父亲(或母亲) 。
实际上,这两种译文都是可能的,而在翻译的时候到底选择哪一个,要取决于这句话出现的篇章语境以及文章的主题。
四、新创造术语的翻译
科技的发展还创造了大量的新术语。这些词往往利用现成的词或词根通过复合构词或缩略构词等构成新的词,表达全新的概念,其搭配结构是固定的。但由于在词典中缺乏现成的词条,一个词往往会有两个甚至两个以上的译名,造成很大混乱。因此,对于这类新词,全国科技名词审定委员会为了规范译名,会定期发表推荐译名,例如以下词汇:
(新词: 意义/ 现有译名/ 推荐译名)
ITV Interactive Television : (指能实现用户视频点播的电视系统) / 交互式电视, 互动电视/ 交互式电视
Maglev Magnetic levitation : 磁悬浮列车/ 磁悬浮列车
Camcorder Camera recorder : 摄录机/ 摄录机
Hacker : (指在互联网上非法侵入别人系统制造混乱的人) / 黑客/ 黑客
Archie : (互联网上用来查找其标题满足特定条件的所有文档的自动搜索服务的工具) / 文档搜索系统,网络文件查询系统,阿尔奇工具/ 阿奇
ISP : (向用户提供因特网服务的机构) / 互联网服务提供者,互联网服务机构/ 因特网服务提供者
Fire wall : (用于将子网与因特网其余部分相隔离,达到网络和信息安全效果的软件或硬件设施) / 火墙,防火墙/ 防火墙
E-mail : (通过网络传递的电子信件) / 电子信箱,电子邮件,电子信函,电子信件/ 电子函件综上所述,科技术语的翻译在科技英语翻译中占有举足轻重的地位,在实际工作中,应力争做到译文的简洁性、易记性和统一性。因为,如果译名过长或解释性翻译过多,就不符合汉语文化中名称简略的特点。如把“firewall”译为“网络和信息安全防护系统”就不如“防火墙”译得简洁。如果一个译名是有意义的,且又简洁,符合汉语文化的意义表达习惯,人们记起来就容易得多。而一旦一个译名为大家所接受,翻译者应尽量使用已存在的译名,而不必另创新名,引起混乱。在推敲译名时,应充分考虑翻译的意义传达,利用汉语构词灵活的特点,尽量使译名具有表意、易记、简洁之特点。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。