happened in Italy andBrazil when their two favoured teams wasshamefully defeated in early rounds.(Soccer’s Wild World Cup Scramble. College English ,Book 4)
译文:那天我在马德里之所见可算是温和的了,与在早先的比赛中,意大利人在巴西人喜爱的球队不光彩地踢败时在意大利和巴西引起的轰动相比。
这个句子不符合汉民族思维习惯。汉民族一般先从侧面说明阐述外围环境,最后点出话语的信息中心,因而句式结构是重话题,多后重心,头大尾小。而英民族直截了当的思维方式使他们习惯于把要点放在句首先说出来,然后再把各种标志一一补充,因而句式结构是重主语,多为前重心,头短尾长。因此,在翻译中要根据英汉民族各自独特的思维风格调整句子重心,将上句改译为:“与在早先的比赛中,意大利人和巴西人喜爱的球队不光彩地踢败时在意大利和巴西引起的轰动相比,那天我在马德里之所见可算是温和的了。”
3 中西文化差异与翻译
语言是文化的组成部分,又受文化的影响并反映文化。一个民族的语言折射出这个民族纷繁多彩的文化形态。植根于两种截然不同的文化背景之中的英汉两种语言之间不可避免地存在着巨大的文化差异。它不仅涉及到一种语言所代表的民族风俗习惯、历史传统、宗教信仰、心理意识,还涉及到人文地理等因素。
中西方文化差异必然会带来翻译中的理解障碍,正如美国翻译理论家E. A. Nida 所指出的:“语言在文化中的作用以及文化对词义,习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。”“笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因词语表达不当所造成的,而是因错误的文化假设所导致的。”[ 4 ]文化上的差异,导致了人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释。
例5 刘姥姥说:“谋事在人,成事在天”。
———(《红楼梦》第六回)
译文:Man proposes , God disposes.
中西方文化中不同的宗教信仰必然会渗透在各自的语言表达中,导致各民族语言表达形式的不同。中国是一个以信仰佛教和道教为主的国家。在中国古代封建社会, 人们把“天”(Heaven) 视为自然界的主宰。而西方人多信仰基督教,认为上帝是宇宙万物的创造者和主宰,世上万物都是按上帝( God) 的旨意安排的。上则译文出自英国学者大卫•霍克斯之笔,他考虑到英美读者的宗教信仰,直接引用英语谚语。
但如此一来就把原文的佛教色彩变成了基督教色彩,使译文读者误以为刘姥姥也是一个基督徒了。我国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇将之译为:“Man proposes , Heaven disposes. ”用“Heav2en”(中国古代人民心目中自然界的主宰) 替代“God”,传达了原文中刘姥姥信佛教的宗教背景。
语言与翻译的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。文化渗透于语言的各个层面,如词汇、句子、语篇等,而词汇与使用该语言国家的文化传统、民族风情等关系最为严密,最明显地承载着文化信息,并反映着人类社会的文化生活。因此中西文化差异在词汇层面上体现得最为突出,涉及面也最广泛。从文化角度来分析,词语的意义分为“指示意义”和“文化内涵”。
词语的文化内涵是词义在
跨文化交际中以民族文化比照所呈现出来的本族文化的映射。[5 ]因此,理解词语的文化内涵是翻译的关键。英汉词汇的文化差异主要表现在两个方面:一是反映英、汉文化独特事物或具有独特的民族色彩的词语,如英文中“white elephant”是指昂贵而无用的东西;“American Dream”指美国标榜的立国精神,人人自由,机会均等;源于《圣经》诺亚方舟传说中的“olive- branch”(橄榄枝) 在英语中象征着“和平”;而汉语中“松”(pine) 象征刚直不屈、不畏严寒、长寿;“牡丹”(peony) 象征着“雍容华贵”、“国色天香”;以及“状元”、“科举”、“中山装”等都是反映汉族文化独特事物的词。
二是英汉词汇中均有,表面上对应,但深层的文化内涵不同,在英汉两种文化中产生不同的联想意义。
比如, “dog”和“狗”在东西方文化中具有不同的联想意义。“dog”在西方被看成心爱的动物和人类忠实的朋友,带“dog”的成语及谚语含有褒义,如“lucky dog”(幸运儿) 等。但在中国,大多数情况下,汉语中带“狗”字的词语一般都含有贬意,如“狼心狗肺”等。因此译者在翻译过程中要绝对等值地再现原语词汇的文化内涵是不可能的,但达到有效等值则是可能的。
4 结 语
翻译是超越语言障碍和文化障碍而进行的信息传递过程,对原文的正确理解是准确翻译的基础,交际成功的前提。这种理解主要包括英汉双语翻译过程中不同语境下词义的确立,英汉思维及语言表达方式异同的认识和对中西文化差异的掌握,同时需要进行大量的翻译实践,才能提
高翻译的准确性。
5 参考文献
1 刘宓庆1 当代翻译理论1 北京:中国对外翻译出版公司,
1999
2 周方珠1 英汉翻译理论1 合肥:安徽大学出版社,1997
3 Nida E. A. Translating Meaning. Tennessee : Thomas Nelson
Publishers ,1982
4 Nida E. A. Language , Culture And Translating. Shanghai :
Shanghai Foreign Language
Education Press ,1993
5 徐 1 文化内涵词———翻译中信息传递的障碍及其对策1
解放军外国语学院学报,2001 (1) :77~81
6 张海涛1 英汉思维差异对翻译的影响1 中国翻译,1999
(1) :21~23
7 Jin D. & Nida E. A. On Translation. Beijing :China Transla2
tion Publishing House ,1984
8 罗天妮1 理解的度和翻译的准确性1 东南大学学报(哲社
版) ,2001 (3) :106~108
9 杨天明1 汉英口译的领悟与表达1 中国科技翻译,2001
(5) :34~36
10 穆风良,许建平1 源语意图的识别与翻译1 中国翻译,
2001 (4) :35~38
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。