从形象处理角度看习语的翻译 [3]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:3600
论文字数:6628论文编号:org200904092229206522语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:习语文化差异翻译形象idiomsculture differencestranslationimage
的习语可以根据表达需要适当增添贴切、鲜明的形象;源语虽有形象,内涵意义体现不明的也可以增添形象。例如:
例11.原文:Who has never tasted bitter knows not what is sweet
译文:不尝黄莲苦,怎知蜂蜜甜。
将此习语意译为“不尝黄莲苦,怎知蜂蜜甜”。虽然增添了形象,但译语不仅忠实传达了原语的隐含义,而且更符合汉语读者的文化心态,使汉语读者达到与英语读者基本一致的接受效果。
例12.原文:欲加之罪,何患无辞?
译文:It is easy to find a stick to beat a dog.[15](P47)
从上面这个例子,我们若将此习语译为“If you want to declare him guilty,you needn’t worry that you can’t find pretexts。”就显得结构松散无力且冗长,同原习语相比较,原习语虽没有形象,但它结构紧凑且颇具古典韵味,因此,译者在翻译此习语时选用了英语习语“It is easy to find a stick to beat a dog”。
总而言之,形象转换是一个复杂的问题,尤其在成语、谚语、格言和典故等习语的翻译中,是一个不可忽视的重要方面,形象转换恰当与否会直接影响到翻译的效果。
三.英汉习语互译的误区
(一)、望文生义
由于中西文化差异的存在,有时英汉两个习语表面上完全相同或十分相似,但实际上是毫不相干的两个习语。译者稍有不慎,就会走进误区。如“Lookout”就是这样,“有这样一个故事:一个在美国学习的外国学生坐在窗前看书。她听见有人喊Lookout!(当心!)她以为人家说“往外看”呢,就把头伸到窗外去看。上面掉下一块板子,差点砸着她。她又生气,又害怕,往上一看,见一个人在修屋顶。那个人说:Didn’t you hear me call‘look out?’(你没有听见我喊‘Lookout’吗?)她回答说:Yes, and that’s what I did.(听见了,所以我才向外看呢。)[16](P189)“Lookout!”是个习语其本意是“当心”而不是“往外看”。当碰到此类习语时,应仔细查看字典,切不可望文生义,类似的习语还有如:“eatone’swords”尽管字面上和“食言”完全一样,意义却有所不同,它指“to admit that what you said was wrong.”[17](P241);而“食言”指的是“说了话不算数,行动违反了自己的诺言”,因此并不对应。它相当于英语中的另一习语“back on one’s words”。再如“child’splay”极易被误译为“儿戏”,如“视同儿戏”便有人误以为是“treat as child’s play”(应为treat as trifle),其实,“child’s play”的意思是“something that is very easy to do (容易做的事)。”[18](P233)
(二)、逐字硬译
不同的民族有着不同的文化背景和生活经,虽然同一思想内容在两种语言中都有意义相近的表达法,但由于双方运用的形象和比喻不同,译成汉语时,在语气上会有所不同,在内容上也会有所差异。例如:
“Love me, love my dog.”想要和我做朋友,就必须把我的朋友当作你的朋友。在汉语中与之相对应的是“爱屋及乌”,即:喜欢某人以至于连他屋檐上的乌鸦也喜欢。虽然二者概念相近,但由于采用不同的形象,比喻不同,以致整句话的意思略有差异。从文化角度来看,英国人喜欢狗,常用狗来比喻人,毫无鄙视之意。而在汉语中却用了乌鸦这一形象,喻含人的缺点和毛病,稍带点儿贬低的味道。由此可见,文化差异有时可能导致两种语言的不完全等值。
(三)、变异形式
有些习语常常以缩略形式出现,类似于汉语的歇后语,我们在翻译时,应该把整个习语的意思翻译出来。如:“Jack of all trades and master of none”(杂而不精的人)可缩略为“Jack of all trades”。如果照缩略形式翻译的话,那就相当于汉语的“多面手”,这样就与原义大相径庭了。再如“It’s no use crying over spilt milk”(后悔无益)可缩略为“To cry over spilt milk”,含义不变。译者必须首先熟悉这些习语并注意其简化现象,才能为英语简化习语的汉译条件做准备。
四、结束语
综上所述,习语不仅是语言的精华,而且也是语言的缩影,是语言特征的集中反映;语言是文化的反映,承载着丰厚的文化内涵,并受到文化制约。一旦语言进入交际,便存在着对文化内涵的理解和表达能力。这就要求译者不仅要有双语能力,而且还要有深厚的文化知识,对两种语言的民族心理意识、文化过程的形成等有一定的了解。通过上述的分析比较及对以上英汉习语翻译处理方法的探讨,使人们对英汉习语有了更深刻的了解,进一步认识到习语翻译中形象处理得当与否是习语翻译成功与否的关键,既涉及到两种语言的表达形式,更涉及到两种文化背景,特别是译语读者的生活习俗、思维方式及宗教信仰等民族心理因素,所以文化差异是习语翻译中的一大障碍。因此,在实际翻译过程中,为了使译文和原文达到最大限度的等值,译者在翻译英汉习语时应根据具体情况采用适当的形象处理方法,既要照顾到原文的形式或风格,又要考虑到译文的可操作性;既要忠实于原著,保持它的外国味,又要符合本国文字的要求,使译文更加流畅、通顺。
参考文献:
[1] 牛津高阶英汉双解词典[M].第四版增补本.北京.商务印书馆,2002.P735
[2] 江峰,丁丽军.实用翻译[M].北京.电子工业出版社,2005.P98
[3] 刘海静,胡天恩.英汉习语的文化差异及翻译[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2005,第24卷(4):P74
[4] 汉语成语英译词典[M].合肥.中国科学技术大学出版社,1998.P221
[5] 陈文伯.英汉成语对比与翻译[M].北京.世界知识出版社.2005.P226-227
[6] 同[5]:P50
[7] 同[5]:P206
[8] 同[4]:P343
[9] 汉英双解成语词典[M].北京.商务印书馆出版社,1998.P161
[10] 蒋磊.英汉习语文化观照与对比[M].武汉.武汉大学出版社,2005.P148
[11] 同[5]:P47
[12] 剑桥国际英语成语词典[M].上海.上海外语教育出版社,2000.P271
[13] 同[5]:P144
[14] 同[12]:P162
[15] 宋志平.王其正.翻译理论与技巧(下卷)[M].成都.成都科技大学出版社,1997.P47
[16] 邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京.外语教学与研究出版社,1989.P189
[17] 朗文中阶英语词典[M].北京.外语教学与研究出版社,2004.P241
[18] 同[1]:P241
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。