浅谈“白色”在英汉语言中的文化差异及翻译 [2]
论文作者:田瑞明 论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:4134
论文字数:6888论文编号:org200904091614393579语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:“白色”文化内涵文化差异翻译交流“white”;cultural connotationscultural differencestranslationcommunication
是利用一种语言文字把另一中语言文字所表达的意思确切而完善的重新表达出来的实践。[6](P1)美国翻译理论家尤金•奈达曾指出:“翻译是两种文化之间的交流,对于真正成功的翻译者而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。[7](P40)顾在翻译中要考虑文化因素,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。文化上的差异,会导致人们对同一事物产生不同理解,有时甚至会引起误解,进而导致翻译失误。因此在对英汉语言中“白色”作翻译时一定要注重对比二者之间的文化差异,不能主观臆断地离开文化背景去翻译。
(二)、“白色”在英汉语言中的文化差异
颜色本身没什么具体情感含义,但颜色有一种很大的心理效应。[8](P73)其可以引起人们的心理联想,因而某些语境中颜色词被赋予了情感和褒贬的内涵,具备了带指向性的联想意义。而由于社会习俗、地理环境、历史、宗教、文化等因素的影响,英汉语言中白色的联想意义有较大的差异。在分析“白色”在英汉语言中的文化内涵之后,以下笔者主要从六个方面对其文化差异进行简单概括。
1.不同文化传统和风俗习惯形成的差异。在欧美文化里,“white”正是人们心仪的颜色,因其表达了人们共同美好的心理愿望。如“white Christmas”(白色圣诞节)象征欢乐、幸福、吉祥、喜庆。在西方婚礼上新娘身穿最爱的白色婚纱,表示爱情的纯洁、真挚、永恒、高贵。许多世界一流的产品都采用白色包装,代表了高雅、高档次,是西方人所喜爱、向往的产品。而在中国人的观念中,“白色”是悲哀、痛苦的象征,自古以来亲人死后,家属要戴孝(穿白色孝服),因此白色是悲哀的颜色。在中国古代“白色”还用来表示贵贱尊卑,如白衣,白屋,白身(白丁)等就分别指称平民、茅草屋和没有官职或功名的人。
2.不同心理因素引起的差异。由于历史沿革、文化背景、思维方式、生活习惯的种种差异,英汉族人民的心理因素也往往不同,这形成“白色”在英汉民族的差异。比如英民族对“white”一词,颇有好感,white wedding给人带来快乐、美好、兴奋的心情。在中国的传统文化中,“白色”是无生命的表现,象征死亡、凶兆,给人冷峻、不详的感觉,人们一看到它心理就产生惊吓、畏惧感。例如京剧里,将阴险狡诈的人画白色脸谱。这种运用颜色词对艺术形象进行具体描绘,不但使艺术形象具有间接可视性,而且由于色彩在人们心灵深处长期积淀,人们对它有一种共性的感悟,以致什么颜色一出现,便能体味到它象征什么。这是中华民族的特色文化。
3.感情色彩形成的差异。“白色”在英汉语言中所具有的感情色彩也有巨大的差异。在英语里“white”一般是个褒义词,在汉语言中“白色”一般是个负面词。如英语中“a white collar job” 是人人心仪的白领工作, “white man”善良的人,有教养的人。“white sheep”指坏人中的善人,“white witch”指的是做善事的女巫。“days marked white moments of life”指幸福的日子。在汉语里,带“白”字的词语多含贬义。如把智力低下的人称为白痴(idiot)—英语里的白痴绝不包括颜色在内,[9](P49)花费力气做事却无成效的称为“白搭”,把以傲慢、轻视的眼神看别人称作“白眼”。
4.不同政治制度导致的差异。英汉民族恒久以来就有着不同的政治经济制度,因此他们利用不同颜色代表政治派别或表示民族特性的习惯古已有之。这便使得“white”在中西方语言中有了不同的政治色彩。英民族语言中的“white”象征着权利,“white house”白宫,是美国总统府,因其墙壁皆白,故名。今常用为美国政府的代称,是美国权利的象征。“white hall”(白厅)是英国伦敦的一条街,此街闻名于1662年詹姆士一世建筑的王宫,现虽荡然无存,但街上有许多重要建筑为英政府办公机构,因此“white hall”用来指代英国政府,是英国政治权利的象征。“white book”白皮书,是美国、葡萄牙等国官方文件。 [10](P115)“white knight”(白衣骑士)指政治改革家。“white list”指守法人士、合法机构等的名单。英语中“white paper”或“ blue paper”(“白皮书”或“蓝皮书”)是指英美政府就某一专题发表的封皮为白色或蓝色的报告书或外交文书。在汉语里,“白色”在政治上的隐含意义包括落后、反动等。中华人民共和国成立之前人们反对反动统治着大规模逮捕、屠杀革命人民、破坏各农民组织、残酷镇压人民革命运动、民族解放运动的行为称为白区、白据点、白地,以国民党军队为主的武装力量被称为白军、白匪、白狗子。足见,指示意义相同的“白色”在英汉各自的文化背景意义上确实大相径庭。5.不同的价值取向导致的差异。由于不同的自然环境和生活条件促成“白色”英汉民族的价值取向方面出现很大不同。英语中“white”和“black”有是与非、合法与非法的价值取向,如“in black and white”(白纸黑字),“call white black”(颠倒黑白)。“a white hope”为某团体(或) 城镇带来荣誉的人。而在中国“白色”有低贱、无能的价值取向。我国古代,人们称呼没文化,没功名地位的人为“白丁”,把缺乏锻炼、阅历不深的文人称为“白面书生”,它们都可使人产生卑贱、清贫的联想。
6.由于英汉民族的文化差异,“白色”有时在西方代表一种意义,而在中国又代表另一种含义,甚至对白色的涵义理解恰恰相反,即同一种颜色词产生不同的含义。例如在英文短语“white hands”中“white”不能按字面意思认为是汉语的“白色”,并不是中文所表示的“白手起家”之义,而是诚实之意,“ a white day”不表示白天,而是表示吉日(lucky day),“white goods”即体积大,单价高的冰箱,洗衣机等大型家用电器,这类物体的表面常被刷成白色,而不是令人捉摸不透的“白色家电”,“white light district”不是白灯区,而是美国纽约的不夜区,“white slaver”实指逼良为娼的人,而不是白奴, “white room”不是白房,是绝尘室,“white coal”不是白煤,是水力。[11](P33)另外在汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语中的“white”所表示的颜色没有什么联系,而是表达另外的意思。例如白卷(blank examination paper)、表白(explain something for oneself)、白吃(eat something without pay)、白字(wrongly written or mispronounced character)、坦白(to confess )。[3](P89)
(三)、“白色”的互译策略
1.直译。人类生活在同一物质世界,经历了大体相同的社会发展阶段,物质世界的共同性,社会发展的相似性,人类思维和情感的共同性形成了各种文化和语言的相溶性和相通性。因此,尽管中英两国存在文化、社会背景的差异,但带有浓重文化色彩的颜色词都存在一些完全或基本对应的情况,只要认准它们各自的真正含义,翻译时直译即可;有时,英(汉)语言中的“白色”在汉(英)语言中虽然不常用,但为了保持原文的风格和民族特色,也不妨采用直译法。比如
white lead 白铅矿
white continent(白色大陆),顾名思义,指的是南极洲。
white coffee 牛奶咖啡
white corpuscle 白细胞
white source 白沙司
white tie 白领结
白蜡 white wax
雪白 snow-white
白牡丹 white peony
白酒 white wine
白云 white cloud
白皙 white-skinned
2.直译加补充信息法。英汉语言中有些带有“白色”的词语或短语在直译后不能很清楚的将源词语的意思准确、完整地再现出来;或是英(汉)语言中的“白色”在汉(英)语言中有白色之表意但无白色之实意,这些情况下可通过增加补充说明的方法来进行翻译。试看:
white paper 白皮书,(英政府就某问题发表的报告,其封面为白色,因而得名)
the white way 白光大街,(指的是城市里灯光灿烂的商业街)
white meat 白
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。