英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从英译汉的实例分析看英汉思维方式差异 [8]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:13335

论文字数:5760论文编号:org200904091523581794语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:comparisonmode of thoughtlanguagesEnglishChinese英汉思维对比语言英语汉语

n and then connect them together using the language forms --- hypotactic markers. For the small components listed there are at less a hypotactic marker to link it with the components behind, so the description is more delicate. The Chinese is intuitional, which is to say the Chinese sentences express the meanings by personal intuition and lead the readers to apperceive the deep meanings by logic analysis and the connecting context. Comparing with English, Chinese is more compact and faintness. In intuitional thinking people study objects as a whole and emphasize entirety. So when people are organizing or understanding language, they prefer to start from the entirety and get the whole feeling first. In the Chinese version there are three phrases, which are placed directly together without clear conjunctions. The phrases “我们看到富国与贫国之间存在着今人难以接受的显著差距” and “再生性能源将有助于消除这种全球性的社会不公” are unique sentences in Chinese, but can be directly placed together, which is unacceptable in English. But though there is not any conjunction to link them it can also be clearly understood. So the readers could not judge the relationship from the language expression just like that in English. In order to understand the meanings implied in the phrases the readers must judge from a higher degree ----intuition. In a word, based on visualized mode of thought, Chinese tends to express abstract concept using paratactic forms that contains many implied meanings between the lines. Only in simple sentences can the author express abundant meanings with artistic conceptions. As what I said above the strict SVO sentence structure is commonly used word order in English, while the sentence structure for Chinese is not so strictly required. Usually several SVO structures can be placed one by one to express some things in one sentence only. In my own opinion the SVO phrase is perfectly used to connect the small components together, and the detailed components are where the English people start their thinking. In this condition I would like to assimilate the predicate verb to the trunk of the grape that combines all the grapes together. While for the Chinese the whole intuition is formed at first and then the phrases are placed one by one without using too many connecting forms just like the bamboo joints which grow one by one. Wang ying(王寅) the famous professor once said that some linguistics lively compare English structure as “grape structure”, for the main trunk of the grape is very short with many fruit attached on it to form very long sentences. Different from that, the Chinese sentences are shorter. The phrases are usually placed one by one to express the author’s meanings. Chinese information structures are just like the bamboo joints, with the joints connected one end by one end, so Chinese is called “bamboo structure”. [26]p2 5.Conclusion From the comparison of the English-Chinese languages and their modes of thought, we may see that they are of one thing but two aspects. Resulted from different cultural background, the differences of their modes of thought have greatly determined their own languages. On the other hand, the languages also reflect and influenced their thinking patterns. So in order to learn English well and better master the two languages the thinking patterns should be studied deeply. In my own opinion, the study of languages from the degree of thinking pattern will greatly benefit the learners. For example, it 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非