从英译汉的实例分析看英汉思维方式差异 [8]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:黄丽樱点击率:13335
论文字数:5760论文编号:org200904091523581794语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:comparisonmode of thoughtlanguagesEnglishChinese英汉思维对比语言英语汉语
n and then connect them together using the language forms --- hypotactic markers. For the small components listed there are at less a hypotactic marker to link it with the components behind, so the description is more delicate.
The Chinese is intuitional, which is to say the Chinese sentences express the meanings by personal intuition and lead the readers to apperceive the deep meanings by logic analysis and the connecting context. Comparing with English, Chinese is more compact and faintness. In intuitional thinking people study objects as a whole and emphasize entirety. So when people are organizing or understanding language, they prefer to start from the entirety and get the whole feeling first.
In the Chinese version there are three phrases, which are placed directly together without clear conjunctions. The phrases “我们看到富国与贫国之间存在着今人难以接受的显著差距” and “再生性能源将有助于消除这种全球性的社会不公” are unique sentences in Chinese, but can be directly placed together, which is unacceptable in English. But though there is not any conjunction to link them it can also be clearly understood. So the readers could not judge the relationship from the language expression just like that in English. In order to understand the meanings implied in the phrases the readers must judge from a higher degree ----intuition. In a word, based on visualized mode of thought, Chinese tends to express abstract concept using paratactic forms that contains many implied meanings between the lines. Only in simple sentences can the author express abundant meanings with artistic conceptions.
As what I said above the strict SVO sentence structure is commonly used word order in English, while the sentence structure for Chinese is not so strictly required. Usually several SVO structures can be placed one by one to express some things in one sentence only. In my own opinion the SVO phrase is perfectly used to connect the small components together, and the detailed components are where the English people start their thinking. In this condition I would like to assimilate the predicate verb to the trunk of the grape that combines all the grapes together. While for the Chinese the whole intuition is formed at first and then the phrases are placed one by one without using too many connecting forms just like the bamboo joints which grow one by one.
Wang ying(王寅) the famous professor once said that some linguistics lively compare English structure as “grape structure”, for the main trunk of the grape is very short with many fruit attached on it to form very long sentences. Different from that, the Chinese sentences are shorter. The phrases are usually placed one by one to express the author’s meanings. Chinese information structures are just like the bamboo joints, with the joints connected one end by one end, so Chinese is called “bamboo structure”. [26]p2
5.Conclusion
From the comparison of the English-Chinese languages and their modes of thought, we may see that they are of one thing but two aspects. Resulted from different cultural background, the differences of their modes of thought have greatly determined their own languages. On the other hand, the languages also reflect and influenced their thinking patterns. So in order to learn English well and better master the two languages the thinking patterns should be studied deeply. In my own opinion, the study of languages from the degree of thinking pattern will greatly benefit the learners. For example, it
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。